国学宝典
当前位置:汉程网 >国学 >诗经 >十月之交

《诗经》·十月之交

周朝 佚名,传为尹吉甫采集、孔子编订 著
  • shíyuèzhījiāoshuòyuèxīnmǎo
  • yǒushízhīkǒngzhīchǒu
  • yuèérwēiérwēi
  • jīnxiàmínkǒngzhīāi
  • yuègàoxiōngyòngxíng
  • guózhèngyòngliáng
  • yuèérshíwéicháng
  • érshízāng
  • zhèndiànnínglìng
  • bǎichuānfèiténgshānzhǒngbēng
  • gāoànwéishēnwéilíng
  • āijīnzhīréncǎnchéng
  • huángqīngshìpānwéi
  • jiāwéizǎizhòngyǔnshàn
  • zōunèishǐjuéwéi
  • wéishīshìyànshānfāngchù
  • huángyuēshí
  • wéizuòmóu
  • chèqiángtiánlái
  • yuēqiāngrán
  • huángkǒngshèngzuòdōuxiàng
  • sānyǒushìdǎnhóuduōcáng
  • yìnlǎoshǒuwáng
  • yǒuxiàng
  • mǐnmiǎncóngshìgǎngàoláo
  • zuìchánkǒuáoáo
  • xiàmínzhīnièfěijiàngtiān
  • zǔnbèizēngzhíjìngyóurén
  • yōuyōukǒngzhīmèi
  • fāngyǒuxiànyōu
  • míngǎnxiū
  • tiānmìngchègǎnxiàoyǒu

注释

(1)交:日月交会,指晦朔之间。

(2)朔月:月朔,初一。

(3)孔:很。丑:凶恶。

(4)行(háng):轨道,规律,法则。

(5)四国:泛指天下。

(6)则:犹。

(7)于:读作“吁”,感叹词。于何:多么。臧:善。

(8)烨(yè)烨:雷电闪耀。震:雷。

(9)宁、令:皆指安宁。

(10)川:江河。

(11)冢:山顶。崒:通“碎”,崩坏。

(12)胡憯(cǎn):怎么。莫惩:不制止。

(13)皇父:周幽王时的卿士。卿士:官名,总管王朝政事,为百官之长。

(14)番:姓。司徒:六卿之一,掌管土地人口。

(15)家伯:人名,周幽王的宠臣。宰:冢宰。六卿之一,"掌建六邦之典"。

(16)仲允:人名。膳夫:掌管周王饮食的官。

(17)棸(zōu)子:姓棸的人。内史:掌管周王的法令和对诸侯封赏策命的官。

(18)蹶(guì):姓。趣马:养马的官。

(19)楀(yǔ):姓。师氏:掌管贵族子弟教育的官。

(20)艳妻:指周幽王的宠妃褒姒。煽(shān):炽热。

(21)抑:通“噫”,感叹词。

(22)不时:不按时,不合时,此处“时”主要指农时。

(23)我作:作我,役使我。

(24)彻:拆毁。

(25)卒:尽,都。污:积水。莱:荒芜。

(26)戕(qiāng):残害。

(27)向:王先谦认为是今河南济源县南向城。

(28)三有事:三有司,即三卿。

(29)亶(dǎn):信,确实。侯:助词,维。

(30)慭(yìn):愿意,肯。

(31)徂(cú):到,去。“以居徂向”即“徂向以居”。

(32)黾(mǐn)勉:努力。

(33)嚣(áo)嚣:众多的样子。

(34)孽:灾害。

(35)噂(zǔn):聚汇。沓:语多貌。噂沓,聚在一起说话。背憎:背后互相憎恨。

(36)职:主要。

(37)里:“悝”之假借,忧愁。

(38)痗(mèi):病。

(39)彻:毁灭。

(40)

译文

正是十月的时候,初一这天是辛卯。天上日食忽发生,这是凶险的征兆。往日月蚀夜光微,今天日食天地黑。如今天下众黎民,大难将临令人悲。
日食月食示凶兆,运行常规不遵照。全因天下没善政,空有贤才用不了。平时月食也曾有,习以为常心不扰。现在日食又出现,叹息此事为凶耗。
雷电轰鸣又闪亮,天不安来地不宁。江河条条如沸腾,山峰座座尽坍崩。高岸竟然成深谷,深谷却又变高峰。可叹当世执政者,面对凶险不自警。
皇父显要为卿士,番氏官职是司徒。冢宰之职家伯掌,仲允御前做膳夫。内史棸子管人事,蹶氏身居趣马职。楀氏掌教官师氏,美妻惑王势正炽。
叹息一声这皇父,难道真不识时务?为何调我去服役,事先一点不告诉?拆我墙来毁我屋,田被水淹终荒芜。还说“不是我残暴,礼法如此不合糊”。
皇父实在很圣明,远建向都避灾殃。选择亲信作三卿,真是富豪多珍藏。不愿留下一老臣,让他守卫我君王。有车马人被挑走,迁往新居地在向。
尽心竭力做公事,辛苦劳烦不敢言。本来无错更无罪,众口喧嚣将我谗。黎民百姓受灾难,灾难并非降自天。当面聚欢背后恨,罪责应由小人担。
绵绵愁思长又长,劳心伤神病恹恹。天下之人多欢欣,独我处在忧伤间。众人全都享安逸,唯我劳苦不敢闲。只要周朝天命在,不敢效友苟偷安。

评析

此诗犹如一首悲愤的乐曲。全诗八章,可分为三部分。

  第一部分(前三章),将日食、月食、强烈地震同朝廷用人不善联系起来,抒发自己深沉的悲痛与忧虑。诗人不理解日食、月食、地震发生的原因,认为它们是上天对人类的警告,所以开篇先说十月初一这天发生了日食。“日者,君象也”,夏末老百姓即以日喻君。日而无光,在古人是以为预示着有关君国的大灾殃。诗人将此事放在篇首叙出,使人震惊。第二章将国家政治颓败、所用非人同日食联系起来议论,第三章又连带叙出前不久发生的强烈地震。诗人关于这些极度反常的自然现象的描述,表现了他对于国家前途的无比担忧和恐惧。诗中写的地震有史实记载,《国语·周语》:“幽王二年,西周三川皆震。”“是岁三川竭,岐山崩。”诗中“百川沸腾,山冢崒崩;高岸为谷,深谷为陵”的具有特征性的大特写使两千多年后的人读起来,仍然感到惊心动魄。诗人的如椽巨笔为读者描绘了一幅历史上少有的巨大的灾变图。

  第二部分(中三章),回顾与揭露当今执政者的无数罪行。诗的第一部分节奏强烈,写出了诗人所见到的上天震怒的状况,在震惊与恐惧中又缠绕着诗人无限的忧伤。他不明白当今执政者为何不行善政制止天灾,这就很自然地过渡到诗的第二部分。这一部分开列了皇父诸党的清单,把他们钉在历史的耻辱柱上。这些人从里到外把持朝政,欺上瞒下。皇父卿士,不想怎样把国家治理好,而是强抓丁役,搜括民财,扰民害民,并且还把这种行为说成是合乎礼法的。他把聪明才智全用在维护自己和家族利益上;他看到国家岌岌可危,毫无悔罪之心,也没有一点责任感,自己远远迁于向邑,而且带去了许多贵族富豪,甚至不给周王留下一个有用的老臣。用这样的人当权,国家没有不亡之理。然而,是谁重用了这些人呢?诗人用“艳妻煽方处”一句含蓄地指出了居于幕后的周幽王。

  第三部分(后二章),写诗人在天灾人祸面前的立身态度。他虽然清醒地看到了周朝的严重危机,但他不逃身远害,仍然兢兢业业、尽职尽公。在忠直与邪恶两类臣子中,诗人是属于忠直的一类;在统治阶级内部斗争中,诗人又是属于失败的一类。所以,在一定程度上,诗人的命运同国家的命运是一致的。在诗中,诗人哀叹个人的不幸,哀叹政治的腐败、黑暗与不公,实际上也就是在哀叹着国家的命运。所以说,这一部分同前两部分是有联系的。诗人从三个角度有力地表现了忧国这个主题。

  此诗的语言基本上是直言抒写,喷涌而出,但有的地方也采用反语和冷峻的讽刺,如“艳妻煽方处”、“皇父孔圣”。有的语言表现力很强,如说皇父等人强霸百姓田产时,用“予不戕,礼则然矣”充分表现了他们的强词夺理、蛮横霸道。

上一章 目录 下一章
目录