国学宝典
当前位置:汉程网 >国学 >诗经 >君子偕老

《诗经》·君子偕老

周朝 佚名,传为尹吉甫采集、孔子编订 著
  • jūnxiélǎoliùjiā
  • wēiwēituótuóshānxiàngshì
  • zhīshūyúnzhī
  • zhī
  • zhěnyúnxiè
  • zhītiànxiàngzhīyángzhī
  • ránértiānránér
  • cuōcuōzhīzhǎn
  • méngzhòuchīshìxièfán
  • zhīqīngyángyángqiězhīyán
  • zhǎnzhīrénbāngzhīyuán

注释

(1)君子:指卫宣公。

(2)偕老:夫妻相亲相爱、白头到老。

(3)副:妇人的一种首饰。

(4)笄(音jī):簪。

(5)六珈:笄饰,用玉做成,垂珠有六颗。

(6)委委佗佗(音yí),如山如河:一说举止雍容华贵、落落大方,象山一样稳重、似河一样深沉。一说体态轻盈、步履袅娜,如山一般蜿蜒,同河一般曲折。佗同“蛇”、“迤”,或音tuó。

(7)象服:是镶有珠宝绘有花纹的礼服。

(8)宜:合身。

(9)子:指宣姜。

(10)淑:善。

(11)云:句首发语词。

(12)如之何:奈之何。

(13)玼(音此):花纹绚烂。

(14)翟(dí):绣着山鸡彩羽的象服。

(15)鬒(音诊):黑发。

(16)髢(音敌):假发。

(17)瑱(音tiàn):冠冕上垂在两耳旁的玉。

(18)象:象牙。

(19)挮(音替):剃发针,发钗一类的首饰。一说可用于搔头。

(20)扬:额。

(21)且:助词,无实义。

(22)皙(音xī):白净。

(23)胡:何,怎么。

(24)然:这样。

(25)而:如、象。

(26)瑳(音搓):玉色鲜明洁白。展:古代后妃或命妇的一种礼服,或曰古代夏天穿的一种纱衣。

(27)絺(音吃):细葛布。

(28)绁袢(xiè pàn):夏天穿的亵衣、内衣,白色。

(29)清:指眼神清秀。

(30)扬:指眉宇宽广。

(31)颜:额。引申为面容、脸色。

(32)展:诚,的确。

(33)媛:美女。

译文

誓和君子到白首,玉簪首饰插满头。举止雍容又自得,稳重如山深似河,穿上礼服很适合。谁知德行太秽恶,对她真是无奈何!

服饰鲜明又绚丽,画羽礼服绣山鸡。黑亮头发似云霞,哪用装饰假头发。美玉耳饰摇又摆,象牙发钗头上戴,额角白净溢光彩。仿佛尘世降天仙!恍如帝女到人间!

服饰鲜明又绚丽,软软轻纱做外衣。罩上绉纱细葛衫,凉爽内衣夏日宜。明眸善昧眉秀长,容貌艳丽额宽广。仪容妖冶又妩媚,倾城倾国姿色美!

评析

《毛诗序》云:“《君子偕老》,刺卫夫人也。夫人淫乱,失事君子之道,故陈人君之德,服饰之盛,宜与君子偕老也。”孔疏云:“毛以为由夫人失事君子之道,故陈别有小君内有贞顺之德,外有服饰之盛,德称其服宜与君子偕老者,刺今夫人有淫泆之行,不能与君子偕老。”他们认为此诗所写的服饰仪容之美属于理想的“小君”(国君之妻)。而朱熹《诗集传》则说:“言夫人当与君子偕老,故其服饰之盛如此,而雍容自得,安重宽广,又有以宜其象服。今宣姜之不善乃如此,虽有是服,亦将如之何哉!言不称也。”他以为服饰仪容之美乃是反衬宣姜人品行为之丑。在这点上今之学者又多从朱熹之说。

  全诗三章,首章七句,次章九句,末章八句,错落有致。首章揭出通篇纲领,章法巧妙。宣姜本是卫宣公之子伋的未婚妻,不幸被宣公霸占,后来又与庶子顽私通,劣迹斑斑。“君子偕老”一句基此而来,起调突兀如当头棒喝,寓意深婉,褒贬自明。“副笄六珈;委委佗佗,如山如河,象服是宜”四句造语奇特,叙服饰与叙仪容相交叉,辞藻工美,极力渲染宣姜来嫁时服饰的鲜艳绚丽,仪容的雍容华贵。末二句“子之不淑,云如之何”,逗露讥刺,全诗惟此二句是刺意,其他均是赞叹称美之辞,但此二句与“君子偕老”一句遥相呼应,暗自缀合,含蓄蕴藉,藏而不露。

  次章与末章用赋法反覆咏叹宣姜服饰、容貌之美。次章起始“玼兮玼兮”六句与末章起始“瑳兮瑳兮”四句复说服饰之盛,次章“扬且之皙也”三句与末章“子之清扬”四句是复说容貌之美。“胡然而天也!胡然而帝也!”二句神光离合,仿佛天仙帝女降临尘寰,无怪乎姚际恒《诗经通论》称此诗为宋玉《神女赋》、曹植《洛神赋》之滥觞,并谓“‘山河’、‘天帝’,广揽遐观,惊心动魄,有非言辞可释之妙”。“展如之人兮,邦之媛也!”二句巧于措辞,深意愈出,余音袅袅,意味无穷。这两章造句齐整,意象迷离,所以陈继揆《读风臆补》说:“后两章逸艳绝伦,若除去‘也’字,都作七字读,即为七言之祖。”

  全诗反覆铺陈咏叹宣姜服饰容貌之盛美,是为了反衬其内心世界的丑恶与行为的污秽,铺陈处用力多,反衬处立意妙,对比鲜明,辛辣幽默,具有强烈的讽刺效果。

上一章 目录 下一章
目录