国学宝典
当前位置:汉程网 >国学 >诗经 >楚茨

《诗经》·楚茨

周朝 佚名,传为尹吉甫采集、孔子编订 著
  • chǔchǔzhěyánchōu
  • wéishǔ
  • shǔ
  • cāngyíngwéi亿
  • wéijiǔshíxiǎng
  • tuǒyòujièjǐng
  • qiāngqiāngjiéěrniúyángwǎngzhēngcháng
  • huòhuòpēnghuòhuòjiāng
  • zhùbēngshìkǒngmíng
  • xiānshìhuángshénbǎoshìxiǎng
  • xiàosūnyǒuqìngbàojièwànshòu寿jiāng
  • zhícuànwèikǒngshuòhuòfánhuòzhì
  • jūnwèidòukǒngshùwéibīnwéi
  • xiànchóujiāocuòxiàohuò
  • shénbǎoshìbàojièwànshòu寿yōuzuò
  • kǒngnǎnshìqiān
  • gōngzhùzhìgàolàixiàosūn
  • fēnxiàoshénshìyǐnshí
  • ěrbǎishì
  • kuāngchì
  • yǒngěrshíwànshí亿
  • bèizhōngjiè
  • xiàosūnwèigōngzhùzhìgào
  • shénzuìzhǐhuángshīzài
  • zhōngsòngshīshénbǎoguī
  • zhūzǎijūnfèichèchí
  • zhūxiōngbèiyányàn
  • yuèzòusuíhòu
  • ěryáojiāngyuànqìng
  • zuìbǎoxiǎoshǒu
  • shénshìyǐnshíshǐ使jūnshòu寿kǎo
  • kǒnghuìkǒngshíwéijìnzhī
  • sūnsūnyǐnzhī

注释

(1)茨:蒺藜,草本植物,有刺。

(2)楚楚:植物丛生貌。

(3)言:爱,于是。抽:除去,拔除。棘:刺,指蒺藜。

(4)蓺(yì):即“艺”,种植。

(5)与与:茂盛貌。

(6)翼翼:整齐貌。

(7)庾(yǔ):露天粮囤,以草席围成圆形。维:是,一训“已”。亿:形容多。一说“亿”犹“盈”,满。

(8)享:飨,上供,祭献。

(9)妥:安坐。侑:劝进酒食。

(10)介:借为匄(gài),求。景福:大福。

(11)济(jǐ)济:严肃恭敬貌。跄(qiāng)跄:步趋有节貌。

(12)絜(jié):同“洁”,洗清。

(13)烝(zhēng):冬祭名。尝:秋祭名。

(14)剥:宰割支解。亨(pēng):同“烹”,烧煮。

(15)肆:陈列,指将祭肉盛于鼎俎中。将:捧着献上。

(16)祝:太祝,司祭礼的人。祊(bēng):设祭的地方,在宗庙门内。

(17)孔:很。明:备,指仪式完备。

(18)皇:往。一说为彷徨,即神灵徘徊。

(19)神保:神灵,指祖先之灵。一说指降神之巫。飨:享受祭祀。

(20)孝孙:主祭之人。庆:福。

(21)介福:大福。

(22)执:执掌。爨(cuàn):炊,烧菜煮饭。踖(jí)踖:恭谨敏捷貌。

(23)俎(zǔ):祭祀时盛牲肉的铜制礼器。硕:大。

(24)燔(fán):烧肉。炙:烤肉。

(25)君妇:主妇,此指天子、诸侯之妻。莫莫:恭谨。莫,一说勉也。

(26)豆:食器,形状为高脚盘。庶:众,多,此指豆内食品繁多。

(27)献:主人劝宾客饮酒。酬:宾客向主人回敬。

(28)卒:尽,完全。度:法度。

(29)获:得时,恰到好处。一说借为“矱(yuē)”,规矩。

(30)神保:神灵,神的美称。格:至,来到。

(31)攸:乃。酢(zuò):报。

(32)熯(nǎn):通“戁”,敬惧。

(33)式:发语词。愆(qiān):过失,差错。

(34)工祝:太祝。致告:代神致词,以告祭者。

(35)徂(cú):往,一说通“且”。赉(lài):赐予。

(36)苾(bì):浓香。孝祀:犹享祀,指神享受祭祀。

(37)卜:给予。赐予。

(38)如:合。畿(jī):借为期。式:法,制度。

(39)齐(zhāi):通“斋”,庄敬。稷:疾,敏捷。

(40)匡:正,端正。敕:通“饬”,严整。

(41)锡:赐。极:至,指最大的福气。

(42)时:是,一说训或。

(43)戒:备,一说训告。

(44)徂位:指孝孙回到原位。

(45)具:俱,皆。止:语气词。

(46)皇尸:代表神祇受祭的人。皇:大,赞美之词。载:则,就。

(47)聿(yù):乃。

(48)宰:膳夫,厨师。

(49)废:去。彻:通“撤”。废彻谓撤去祭品。不迟:不慢。

(50)诸父:伯父、叔父等长辈。兄弟:同姓之叔伯兄弟。

(51)备:尽,完全。言:语中助词。燕:通“宴”。燕私,祭祀之后在后殿宴饮同姓亲属。

(52)具:俱。入奏:进入后殿演奏。祭在宗庙前殿,祭后到后面的寝殿举行家族私宴。

(53)绥(suí):安,此指安享。后禄:祭后的口福。禄,福,此指饮食口福。祭后所余之酒肉被认为神所赐之福,故称福酒、胙肉。

(54)将:美好。

(55)莫怨具庆:指参加宴会的人皆相庆贺而无怨词。

(56)小大:指尊卑长幼的各种人。稽(qǐ)首:跪拜礼,双膝跪下,叩头至地。一种最恭敬的礼节。

(57)考:老。寿考,长寿。

(58)孔:甚,很。惠:顺利。时:善,好。

(59)维:同“唯”,只有。其:指主人。尽之:尽其礼仪,指主人完全遵守祭祀礼节。

(60)替:废。引:延长。引之,长行此祭祀祖先之礼仪。

(61)

译文

田野里生长簇簇蒺藜,去清除这些带刺荆棘。为什么自古就这样做?因为要种植高粱小米。我们的小米长得茂盛,高粱在地里排得整齐。粮食堆满我们的谷仓,囤里也装得严实紧密。用它们做成美酒佳肴,作对列祖列宗的献祭。请他们前来享用祭品,赐我们宏福无与伦比。
我们步趋有节神端庄,把那些牛羊涮洗清爽,拿去奉献冬烝和秋尝。有人宰割又有人烹煮,有人分盛有人捧献上。司仪先祭于庙门之内,那仪式隆重而又辉煌。祖宗大驾光临来享用,神灵将它们一一品尝。孝孙一定能获得福分,赐予的福分宏大无量,赖神灵保佑万寿无疆!
掌膳的厨师谨慎麻利,盛肉的铜器硕大无比,有人烧肉又有人烤炙。主妇怀敬畏举止有仪,盘盏中食品多么丰盛,席上则是那宾客济济。主客间敬酒酬答来往,举动合规矩彬彬有礼,谈笑有分寸合乎时宜。祖宗的神祇大驾光临,赐福回报子孙的心意,万寿无疆宏福与天齐!
祭祀中我们极其恭谨,因而礼仪周全没毛病。于是司仪向大家致辞,赐福给主祭孝子贤孙。上供的祭品美味芬芳,神灵很喜欢又吃又饮,要赐给你众多的福分。祭祀遵法度按期举行,态度恭敬而举止敏捷,庄严隆重又小心谨慎。因而永赐你极大福分,成万成亿绵长无穷尽!
各项仪式都已经完成,钟鼓之乐正准备奏鸣。孝孙也回到原来位置,司仪致辞向大家宣称:神灵都已喝得醉醺醺。神尸起身离开那神位,把钟鼓敲起送走神尸,祖宗神祇于是转回程。那边众厨师和主妇们,很快地撤去肴馔祭品。在场的诸位父老兄弟,一起来参加家族宴饮。
乐队移后堂演奏曲调,大伙享用祭后的酒肴。这些酒菜味道实在好,感谢神赐福莫再烦恼。大家都吃得酒足饭饱,叩头致谢有老老少少。神灵爱吃这美味佳肴,他们能让您长寿不老。祭祀十分顺利而圆满,赖主人尽心恪守孝道。愿子孙们莫荒废此礼,永远继承将福寿永葆!

评析

全诗共七十二句,可分六章。第一章写祭祀的前奏。人们清除掉田地里的蒺藜荆棘,种下了黍稷,如今获得了丰收。丰盛的粮食堆满了仓囤,酿成了酒,做成了饭,就可用来献神祭祖、祈求宏福了。第二章进入对祭祀活动的描写。人们步履整肃,仪态端庄,先将牛羊涮洗干净,宰剥烹饪,然后盛在鼎俎中奉献给神灵。祖宗都来享用祭品,并降福给后人。第三章进一步展示祭祀的场景。掌厨的恭谨敏捷,或烧或烤,主妇们勤勉侍奉,主宾间敬酒酬酢。整个仪式井然有序,笑语融融,恰到好处。二、三两章着力形容祭典之盛,降福之多。第四章写司仪的“工祝”代表神祇致词:祭品丰美芬芳,神灵爱尝;祭祀按期举行,合乎法度,庄严隆重,因而要赐给你们亿万福禄。第五章写仪式完成,钟鼓齐奏,主祭人回归原位,司仪宣告神已有醉意,代神受祭的“皇尸”也起身引退。钟鼓声中送走了皇尸和神灵,撤去祭品,同姓之亲遂相聚宴饮,共叙天伦之乐。末章写私宴之欢,作为祭祀的尾声。在乐队伴奏下,大家享受祭后的美味佳肴,酒足饭饱之后,老少大小一起叩头祝福。

  读这首诗,可以想见华夏先民在祭祀祖先时的那种热烈庄严的气氛,祭后家族欢聚宴饮的融洽欢欣的场面。诗人运用细腻详实的笔触将这一幅幅画面描绘出来,使人有身历其境之感。全诗结构严谨,风格典雅,由序曲到乐章的展开,到尾声,宛如一首庄严的交响乐。

上一章 目录 下一章
目录