国学宝典
当前位置:汉程网 >国学 >诗经 >国风·邶风·【风-027】绿衣

《诗经》国风·邶风·【风-027】绿衣

诗经 多人 著

绿兮衣兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷维其已!

绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡!

绿兮丝兮,女所治兮。我思古人,俾无訧兮!

絺兮绤兮,凄其以风。我思古人,实获我心!

【注释】

1、里:在里面的衣服,似即指下章“黄裳”之“裳”,而不是夹衣的里层。衣在裳外,衣短裳长。从上下说,衣在上,裳在下;从内外说,衣在表,裳在里。

2、曷:同“何”,何时。已:止。

3、亡:通“忘”。这两句和《小雅·沔水》篇“心之忧矣,不可弭(米mǐ)忘”意同。

4、治:理。

5、古人:故人,指故妻。(《古诗·上山采蘼芜》篇“新人虽言好,未若故人殊”,也是称故妻为故人。)

6、俾(比bǐ):使。訧(怡yí):过失。这句是说故妻能匡正我,使我无过失。

7、絺(痴chī):细的葛布。绤(戏xì):粗的葛布。丝和絺绤都是做衣裳的材料,所以联想。

8、凄:凉意。这两句是说絺绤之衣使人穿着感到凉快。

9、这一句等于说实在中我的心意。

【题解】

这是男子睹物怀人,思念故妻的诗。“绿衣黄裳”是“故人”亲手所制,衣裳还穿在身上,做衣裳的人已经见不着(生离或死别)了。

【余冠英今译】

绿色的外衣啊,黄黄的里衣。心里的忧伤啊,哪有个了期!

绿色的外衣啊,黄黄的裙裳。心里的忧伤啊,怎能够遗忘!

绿色的丝啊,你亲手理过。想念啊我的故人,纠正我多少差错。

葛布啊有粗有细,穿上身凉风凄凄。想念啊我的故人,真正是合我心意。

【参考译文】

绿色外衣穿在身,黄色下衣里面藏。触物思人情难却,何时才能不心伤!

绿色外衣穿在身,黄色下衣里面藏。心中忧愁割不断,怎么能够把你忘!

绿色丝绸穿在身,件件都是你所赠。思念我公不相忘,愿你从此无过失!

粗衣细衣穿身上,风儿吹过感凄凉。我思夫君情意在,称心如意好君郎!

四库全书

更多>

国学汉语

  • 字典
  • 康熙字词
  • 说文解字
  • 词典
  • 成语
  • 小说
  • 名著
  • 故事
  • 谜语