国学宝典
当前位置:汉程网 >国学 >尚书 >周书·无逸

《尚书》周书·无逸

未知 佚名 著

周公作《无逸》。

周公曰:「呜呼!君子所,其无逸。先知稼穑之艰难,乃逸,则知小人之依。相小人,厥父母勤劳稼穑,厥子乃不知稼穑之艰难,乃逸乃谚。既诞,否则侮厥父母曰:『昔之人无闻知。』」

周公曰:「呜呼!我闻曰:昔在殷王中宗,严恭寅畏,天命自度,治民祗惧,不敢荒宁。肆中宗之享国七十有五年。其在高宗,时旧劳于外,爰暨小人。作其即位,乃或亮阴,三年不言。其惟不言,言乃雍。不敢荒宁,嘉靖殷邦。至于小大,无时或怨。肆高宗之享国五十年有九年。其在祖甲,不义惟王,旧为小人。作其即位,爰知小人之依,能保惠于庶民,不敢侮鳏寡。肆祖甲之享国三十有三年。自时厥后立王,生则逸,生则逸,不知稼穑之艰难,不闻小人之劳,惟耽乐之从。自时厥后,亦罔或克寿。或十年,或七八年,或五六年,或四三年。」

周公曰:「呜呼!厥亦惟我周太王、王季,克自抑畏。文王卑服,即康功田功。徽柔懿恭,怀保小民,惠鲜鳏寡。自朝至于日中昃,不遑暇食,用咸和万民。文王不敢盘于游田,以庶邦惟正之供。文王受命惟中身,厥享国五十年。」

周公曰:「呜呼!继自今嗣王,则其无淫于观、于逸、于游、于田,以万民惟正之供。无皇曰:『今日耽乐。』乃非民攸训,非天攸若,时人丕则有愆。无若殷王受之迷乱,酗于酒德哉!」

周公曰:「呜呼!我闻曰:『古之人犹胥训告,胥保惠,胥教诲,民无或胥譸张为幻。』此厥不听,人乃训之,乃变乱先王之正刑,至于小大。民否则厥心违怨,否则厥口诅祝。」

周公曰:「呜呼!自殷王中宗及高宗及祖甲及我周文王,兹四人迪哲。厥或告之曰:『小人怨汝詈汝。』则皇自敬德。厥愆,曰:『朕之愆。』允若时,不啻不敢含怒。此厥不听,人乃或譸张为幻,曰小人怨汝詈汝,则信之,则若时,不永念厥辟,不宽绰厥心,乱罚无罪,杀无辜。怨有同,是丛于厥身。」

周公曰:「呜呼!嗣王其监于兹。」

  • zhōugōngzuò
  • zhōugōngyuējūnzisuǒxiānzhījiàzhījiānnánnǎizhīxiǎorénzhīxiāngxiǎorénjuéqínláojiàjuénǎizhījiàzhījiānnánnǎinǎiyàndànfóujuéyuēzhīrénwénzhī
  • zhōugōngyuēwényuēzàiyīnwángzhōngzōngyángōngyínwèitiānmìngzhìmínzhīgǎnhuāngníngzhōngzōngzhīxiǎngguóshíyǒuniánzàigāozōngshíjiùláowàiyuánxiǎorénzuòwèinǎihuòliàngyīnsānniányánwéiyányánnǎiyōnggǎnhuāngníngjiājìngyīnbāngzhìxiǎoshíhuòyuàngāozōngzhīxiǎngguóshíniányǒujiǔniánzàijiǎwéiwángjiùwèixiǎorénzuòwèiyuánzhīxiǎorénzhīnéngbǎohuìshùmíngǎnguānguǎjiǎzhīxiǎngguósānshíyǒusānniánshíjuéhòuwángshēngshēngzhījiàzhījiānnánwénxiǎorénzhīláowéidānzhīcóngshíjuéhòuwǎnghuòshòu寿huòshíniánhuòniánhuòliùniánhuòsānnián
  • zhōugōngyuējuéwéizhōutàiwángwángwèiwénwángbēikānggōngtiángōnghuīróugōnghuái怀bǎoxiǎomínhuìxiānguānguǎcháozhìzhōnghuángxiáshíyòngxiánwànmínwénwánggǎnpányóutiánshùbāngwéizhèngzhīgòngwénwángshòumìngwéizhōngshēnjuéxiǎngguóshínián
  • zhōugōngyuējīnwángyínguānyóutiánwànmínwéizhèngzhīgònghuángyuējīndānnǎifēimínyōuxùnfēitiānyōuruòshírényǒuqiānruòyīnwángshòuzhīluànjiǔzāi
  • zhōugōngyuēwényuēzhīrényóuxùngàobǎohuìjiàohuìmínhuòzhōuzhāngwèihuànjuétīngrénnǎixùnzhīnǎibiànluànxiānwángzhīzhèngxíngzhìxiǎomínfóujuéxīnwéiyuànfóujuékǒuzhù
  • zhōugōngyuēyīnwángzhōngzōnggāozōngjiǎzhōuwénwángrénzhéjuéhuògàozhīyuēxiǎorényuànhuángjìngjuéqiānyuēzhènzhīqiānyǔnruòshíchìgǎnhánjuétīngrénnǎihuòzhōuzhāngwèihuànyuēxiǎorényuànxìnzhīruòshíyǒngniànjuékuānchuojuéxīnluànzuìshāyuànyǒutóngshìcóngjuéshēn
  • zhōugōngyuēwángjiān

周公说:“啊!君子在位,绝对不可安逸享乐。我们先要了解耕种收获的艰难,然后再考虑享受的境地,就能明白老百姓的苦楚。看看那些老百姓,他们的父母辛勤劳作耕种收获,他们的子女却不懂得耕种收获的艰辛,便安逸、粗暴。时间久了,便开始轻视侮慢他们的父母说:‘上了年纪的人什么也不懂。’”

周公说:“啊!我听说:过去殷王中宗,持身恭敬而严肃,以天命为自己的准则,致力于治理百姓,敬慎戒惧,不敢荒废朝政、贪图安逸。因此中宗在位七十五年,为当时诸国君长之楷模。

"在高宗的时期,他长期在地方担任官职,深得民心。一旦即位,他选择信任冢宰并保持谦逊,沉默寡言长达三年。由于他慎于言辞,一旦开口便能触动人心,使人们倍感亲切和悦。他勤勉于政务,不敢懈怠安逸,成功安定了殷国的局势。无论是普通的民众还是各级官员,都对他心怀敬仰,从未产生过怨恨之声。因此,高宗的统治持续了五十九年之久。"

"在祖甲统治时期,他因代替其兄称王而感到不合情理,于是选择逃亡民间,过了很长一段时间的平民生活。当他最终即位后,能深刻理解老百姓的苦难,以安定和爱护百姓为自己的责任,对于那些孤独无依的人也给予了应有的尊重和关怀。因此,祖甲的统治得到了人民的广泛拥戴,他在位的时间达到了三十三年之久。"

“自此以后,在位的殷王习惯于安逸享乐,他们不了解耕种与收获的艰辛,忽视百姓的疾苦,只是在追求过度的个人欢愉。自此以后,在位的殷王也鲜没有长寿的。他们的在位时间或长或短,分别有十年、七至八年、五至六年,甚至只有三至四年。”

周公叹息道:“唉!只有我们周家的太王和王季能够谦让和敬畏。文王心甘情愿从事卑微的工作,开垦道路、耕种田地。他性格和蔼、仁慈、善良、恭敬,使百姓和睦共处、安居乐业,关爱和善待那些孤苦无依的人。从晨曦初露到日中,再到夕阳西下,文王来不及抽空吃饭,他一心只想让万民生活和谐。文王不敢沉溺于游乐和狩猎,从来不横征暴敛,增加额外的剥削。文王在中年时接受天命成为君主,他在位的时间长达五十年。”

周公说:“啊!从今以后继承君位的君主,不能沉溺于快乐、安逸、游玩和打猎之中,不能只让百姓进贡赋税以供其享乐。不可以自我宽慰说:‘只是今天沉迷于享受而已。’这样,就不会得到百姓的效法,也不会得到上天的允许,这样的人就罪不可赦。不能像商纣王那样迷惑昏乱,把沉迷于酒当作美好的德行啊!”

周公说:“啊!我听说:‘古人能互相训戒、互相安顺、互相教诲,所以百姓之间没有虚讹夸诞、没有欺骗作惑。’若不以此为鉴,官员们就会放纵私欲,擅自篡改先王的政策法令,导致法令制度纷乱。百姓因此心生怨恨,更会口出恶言了。”

周公说:“啊!从殷王中宗到高宗,再到祖甲,直至我们周文王,这四位君王都领导得智慧卓越。当有人告诉他们说‘老百姓在怨恨你咒骂你时’,他们更加谨小慎微;有人指出他们的过失,他们便表示:‘我的过失确实这样。’不但不心生恼怒,反而会多加反思,不断提升自己的德行。若不以此为鉴戒,人们就会陷入互相欺骗、互相诈惑的境地。若有人告诉你‘老百姓在怨恨你咒骂你’,你便轻易相信,就会象这样:不注重国家的法度,不放宽自己的心态,随意惩罚无罪的人,滥杀无辜。这样一来,老百姓的怨气一旦汇集起来,就会集中到你的身上。”

周公说:“啊!继位之君要以此为戒啊!”