国学宝典
当前位置:汉程网 >国学 >尚书 >周书·康诰

《尚书》周书·康诰

未知 佚名 著

成王既伐管叔、蔡叔,以殷余民封康叔,作《康诰》、《酒诰》、《梓材》。惟三月哉生魄,周公初基作新大邑于东国洛,四方民大和会。侯、甸、男邦、采、卫百工、播民,和见士于周。周公咸勤,乃洪大诰治。

王若曰:「孟侯,朕其弟,小子封。惟乃丕显考文王,克明德慎罚;不敢侮鳏寡,庸庸,祗祗,威威,显民,用肇造我区夏,越我一、二邦以修我西土。惟时怙冒,闻于上帝,帝休,天乃大命文王。殪戎殷,诞受厥命越厥邦民,惟时叙,乃寡兄勖。肆汝小子封在兹东土。

王曰:「呜呼!封,汝念哉!今民将在祗遹乃文考,绍闻衣德言。往敷求于殷先哲王用保乂民,汝丕远惟商者成人宅心知训。别求闻由古先哲王用康保民。宏于天,若德,裕乃身不废在王命!」

王曰:「呜呼!小子封,恫瘝乃身,敬哉!天畏棐忱;民情大可见,小人难保。往尽乃心,无康好逸,乃其乂民。我闻曰:『怨不在大,亦不在小;惠不惠,懋不懋。』

已!汝惟小子,乃服惟弘王应保殷民,亦惟助王宅天命,作新民。」

王曰:「呜呼!封,敬明乃罚。人有小罪,非眚,乃惟终自作不典;式尔,有厥罪小,乃不可不杀。乃有大罪,非终,乃惟眚灾:适尔,既道极厥辜,时乃不可杀。」

王曰:「呜呼!封,有叙时,乃大明服,惟民其敕懋和。若有疾,惟民其毕弃咎。若保赤子,惟民其康乂。非汝封刑人杀人,无或刑人杀人。非汝封又曰劓刵人,无或劓刵人。」

王曰:「外事,汝陈时臬司师,兹殷罚有伦。」又曰:「要囚,服念五、六日至于旬时,丕蔽要囚。」

王曰:「汝陈时臬事罚。蔽殷彝,用其义刑义杀,勿庸以次汝封。乃汝尽逊曰时叙,惟曰未有逊事。

已!汝惟小子,未其有若汝封之心。朕心朕德,惟乃知。

凡民自得罪:寇攘奸宄,杀越人于货,[B139]不畏死,罔弗憝。

王曰:「封,元恶大憝,矧惟不孝不友。子弗祗服厥父事,大伤厥考心;于父不能字厥子,乃疾厥子。于弟弗念天显,乃弗克恭厥兄;兄亦不念鞠子哀,大不友于弟。惟吊兹,不于我政人得罪,天惟与我民彝大泯乱,曰:乃其速由文王作罚,刑兹无赦。

不率大戛,矧惟外庶子、训人惟厥正人越小臣、诸节。乃别播敷,造民大誉,弗念弗庸,瘝厥君,时乃引恶,惟朕憝。已!汝乃其速由兹义率杀。亦惟君惟长,不能厥家人越厥小臣、外正;惟威惟虐,大放王命;乃非德用乂。汝亦罔不克敬典,乃由裕民,惟文王之敬忌;乃裕民曰:『我惟有及。』则予一人以怿。」

王曰:「封,爽惟民迪吉康,我时其惟殷先哲王德,用康乂民作求。矧今民罔迪,不适;不迪,则罔政在厥邦。」

王曰:「封,予惟不可不监,告汝德之说于罚之行。今惟民不静,未戾厥心,迪屡未同,爽惟天其罚殛我,我其不怨。惟厥罪无在大,亦无在多,矧曰其尚显闻于天。」

王曰:「呜呼!封,敬哉!无作怨,勿用非谋非彝蔽时忱。丕则敏德,用康乃心,顾乃德,远乃猷,裕乃以;民宁,不汝瑕殄。」

王曰:「呜呼!肆汝小子封。惟命不于常,汝念哉!无我殄享,明乃服命,高乃听,用康乂民。」

王若曰:「往哉!封,勿替敬,典听朕告,汝乃以殷民世享。」

  • chéngwángguǎnshūcàishūyīnmínfēngkāngshūzuòkānggàojiǔgàocáiwéisānyuèzāishēngzhōugōngchūzuòxīndōngguóluòfāngmínhuìhóudiànnánbāngcǎiwèibǎigōngmínjiànshìzhōuzhōugōngxiánqínnǎihónggàozhì
  • wángruòyuēmènghóuzhènxiǎofēngwéinǎixiǎnkǎowénwángmíngshèngǎnguānguǎyōngyōngzhīzhīwēiwēixiǎnmínyòngzhàozàoxiàyuèèrbāngxiū西wéishímàowénshàngxiūtiānnǎimìngwénwángróngyīndànshòujuémìngyuèjuébāngmínwéishínǎiguǎxiōngxiǎofēngzàidōng
  • wángyuēfēngniànzāijīnmínjiāngzàizhīnǎiwénkǎoshàowényánwǎngqiúyīnxiānzhéwángyòngbǎomínyuǎnwéishāngzhěchéngrénzháixīnzhīxùnbiéqiúwényóuxiānzhéwángyòngkāngbǎomínhóngtiānruònǎishēnfèizàiwángmìng
  • wángyuēxiǎofēngdòngguānnǎishēnjìngzāitiānwèifěichénmínqíngjiànxiǎorénnánbǎowǎngjìnnǎixīnkānghǎonǎimínwényuēyuànzàizàixiǎohuìhuìmàomào
  • wéixiǎonǎiwéihóngwángyīngbǎoyīnmínwéizhùwángzháitiānmìngzuòxīnmín
  • wángyuēfēngjìngmíngnǎirényǒuxiǎozuìfēishěngnǎiwéizhōngzuòdiǎnshìěryǒujuézuìxiǎonǎishānǎiyǒuzuìfēizhōngnǎiwéishěngzāishìěrdàojuéshínǎishā
  • wángyuēfēngyǒushínǎimíngwéimínchìmàoruòyǒuwéimínjiùruòbǎochìwéimínkāngfēifēngxíngrénshārénhuòxíngrénshārénfēifēngyòuyuēèrrénhuòèrrén
  • wángyuēwàishìchénshínièshīyīnyǒulúnyòuyuēyàoqiúniànliùzhìxúnshíyàoqiú
  • wángyuēchénshínièshìyīnyòngxíngshāyōngfēngnǎijìnxùnyuēshíwéiyuēwèiyǒuxùnshì
  • wéixiǎowèiyǒuruòfēngzhīxīnzhènxīnzhènwéinǎizhī
  • fánmínzuìkòurǎngjiānguǐshāyuèrénhuò[[bB1399]]wèiwǎngduì
  • wángyuēfēngyuánèduìshěnwéixiàoyǒuzhījuéshìshāngjuékǎoxīnnéngjuénǎijuéniàntiānxiǎnnǎigōngjuéxiōngxiōngniànāiyǒuwéidiàozhèngrénzuìtiānwéimínmǐnluànyuēnǎiyóuwénwángzuòxíngshè
  • jiáshěnwéiwàishùxùnrénwéijuézhèngrényuèxiǎochénzhūjiénǎibiézàomínniànyōngguānjuéjūnshínǎiyǐnèwéizhènduìnǎiyóushāwéijūnwéichángnéngjuéjiārényuèjuéxiǎochénwàizhèngwéiwēiwéinüèfàngwángmìngnǎifēiyòngwǎngjìngdiǎnnǎiyóumínwéiwénwángzhījìngnǎimínyuēwéiyǒurén
  • wángyuēfēngshuǎngwéimínkāngshíwéiyīnxiānzhéwángyòngkāngmínzuòqiúshěnjīnmínwǎngshìwǎngzhèngzàijuébāng
  • wángyuēfēngwéijiāngàozhīshuōzhīxíngjīnwéimínjìngwèijuéxīnwèitóngshuǎngwéitiānyuànwéijuézuìzàizàiduōshěnyuēshàngxiǎnwéntiān
  • wángyuēfēngjìngzāizuòyuànyòngfēimóufēishíchénmǐnyòngkāngnǎixīnnǎiyuǎnnǎiyóunǎimínníngxiátiǎn
  • wángyuēxiǎofēngwéimìngchángniànzāitiǎnxiǎngmíngnǎimìnggāonǎitīngyòngkāngmín
  • wángruòyuēwǎngzāifēngjìngdiǎntīngzhèngàonǎiyīnmínshìxiǎng

在三月的月光初现之时,周公开始策划在东方的洛水之滨建造一个全新的大都市。各地的民众都齐心前来相会,无论是侯、甸、男的邦君,或是采、卫的百官,甚至殷商的遗民,都纷纷前来觐见,愿意为周王室效劳。周公对其都予以亲切的慰问,同时,颁布了代替成王大诰的治殷方法,以此来彰显周王朝的威严与智慧。

王这样说:“身为诸侯之长,我的弟弟,年轻的封啊!你的伟大光明之父文王,秉持崇尚德教的原则,慎重使用刑罚;不敢欺辱无助之人,却能任用贤明之人,尊敬可敬之人,震慑奸邪之人。这些都彰显于百姓,因此才孕育造就了我们这个小夏,以及与我们的友好邦国共同治理我们的西方。文王的这种努力,得到了上帝的眷顾,上帝喜悦并降大命给文王。灭亡大国殷,接受上帝的旨意和殷国的民众,继承了文王的基业,是长兄武王努力所致,所以你才被赐封在这东土。

王说:“啊,封,你要谨慎啊!现在殷民将目光投向了你,看你如何谦恭地追随文王,是否能积极听取殷人的有益建议。你踏入殷地,要全面搜集殷代圣明先王养民的宝贵经验,同时要深入体会殷商长者洞察民心的明智教导。此外,你还要探索研究古代圣明帝王庇护百姓的遗训。你的心胸要如同浩瀚的天空一样宽广,以和顺的美德来引导自己,时刻准备着不遗余力地完成王命!”

王说:“啊!年轻的封,治理国家应当尽心竭力,要谨慎啊!上天辅助诚信的人,民情大致可以看出,百姓很难安定。你去殷地要尽心竭力,不要苟且偷安贪图享乐,才能治理好百姓。我听说:‘民怨不在于大,也不在于小。要使不从的人顺从,不努力的人努力。’啊!你这个年轻人,你的职责就是宽大为怀,保护好王家所接受的殷民,同时辅佐王家承顺天命,让殷民革新。”

王说:“啊!封,你要悉心明察、通晓刑罚。如果一个人犯下的是轻微的罪行,还经常不遵守法律,即便是无心之过,罪行不大,却不可不杀。如果一个人犯下了严重的罪行,并不是因为他常常不遵守法律,而是因为他在无意中犯了错,同时,他承认并彻底忏悔了他的罪行,这个人就不可杀。”

王说:“啊!封,如能衷心顺服,就能使人民了解上意而心悦诚服;人民就会和睦相处。好象自己有病一样,看待臣民犯罪,臣民就会完全抛弃咎恶,好象保护幼儿一样,保护臣民,臣民就会康乐安定。

“不是您姬封判刑或杀人,就没人敢判刑或杀人;不是您姬封下令砍鼻子、割耳朵,就没人敢使用砍鼻子、割耳朵的刑罚。”

王说:“你要根据这些法则来管理狱官,这样,殷人的刑罚就会有条不紊。”王又说:“囚禁的犯人,必须经过五、六天,至于十天的审理,才能判决他们。”

王说:“你要根据这些法律进行惩罚。在审理案件时,要参照殷人的传统法律,使用适当的刑罚,而不能仅凭自己的主观意愿。如果你完全依照自己的意愿来裁决案件,那么一定不是绝对的正确。唉!你是年轻人,切不可只凭自己的心意。我的意思,你要理解。”

"百姓中但凡有下列行为之一者犯罪:偷窃、抢夺、内外作乱、杀人并抢夺财物,强横不怕死。这些罪行没有人不怨恨。"

王说:“封啊,首恶招人大怨,有些是不孝顺、不友爱的。儿子不认真帮父亲办事,会极大地伤害父亲的心;父亲不疼爱的儿子,反而厌恶儿子;弟弟不顾天理伦常,不尊敬哥哥;哥哥也不顾及弟弟的痛苦,对弟弟不友爱。父子兄弟之间竟然到了这种地步,如果这些问题的出现,一旦不能让行政官员去惩罚他们,那么上帝所赋予老百姓的道德规范就会大混乱。因此,我说要赶快使用文王制定的刑罚,惩罚这些人,无需赦免。”

“不遵守国家大法的,也有诸侯国的庶子、训人、正人、小臣、诸节等官员,他们竟然另外发布政令,告谕百姓,大大称赞那些不考虑、不执行国家法令的人,危害国君;这些行为助长了恶人,我怨恨他们。唉!你应该迅速根据这些条例捕杀他们。

“也有这样一些情况:诸侯不能教育好他们的宗族和内外官员,任意妄为,完全废弃天子的法令;这些人就无法用德来治理。

你务必要重视法令。在教导老百姓时,要学习文王的赏善罚恶;前往教导老百姓说:‘我们只求继承文王。’那么,我就高兴了。”

王说:“封啊,百姓受到教化才能善良安定,我们要时刻铭记殷代圣明先王的德政,用来安抚治理殷民,以此来作为治理国家的准则。而且,现在的殷民若不加以教导,就不会变得善良;若不加以教导,就无法保存殷国的繁荣昌盛。”

王说:“封啊,我们不可不明鉴这些,我要告诉你施行政德的建议和导致责罚的道理。现在百姓们心神不定,教化屡次施行,仍然无法和平共处,上天即便要对我们责罚,我们也不能因此而怨恨。本来罪过不在乎大,也不在乎多,更何况这些罪过还被上天明显地听到呢?”

王说:“唉!封,你要谨慎行事。不要制造怨恨,不要使用阴谋诡计,不要采取不合法的手段来遮掩你的真心。你应该努力施行德政,以安定殷民之心,关注他们的善行,减轻他们的徭役,丰富他们的衣食;人民安定了,上天就不会责备和抛弃你了。

王说:“啊,努力吧!你这年轻的姬封。天命所归,并非只眷顾一家,你一定要记住。不要背弃我的忠告,一定要明确你的职责和使命,重视你的听闻,用来安治百姓。”

王这样说道:“去吧,姬封,不要废弃谨敬,经常听取我的忠告,这样你和殷民们就可以世世代代安享殷国了。”