国学宝典
当前位置:汉程网 >国学 >尚书 >周书·酒诰

《尚书》周书·酒诰

未知 佚名 著

王若曰:「明大命于妹邦。乃穆考文王肇国在西土。厥诰毖庶邦庶士越少正御事,朝夕曰:『祀兹酒。惟天降命,肇我民,惟元祀。天降威,我民用大乱丧德,亦罔非酒惟行;越小大邦用丧,亦罔非酒惟辜。』

文王诰教小子有正有事:无彝酒。越庶国:饮惟祀,德将无醉。惟曰我民迪小子惟土物爱,厥心臧。聪听祖考之遗训,越小大德。

小子惟一妹土,嗣尔股肱,纯其艺黍稷,奔走事厥考厥长。肇牵车牛,远服贾用。,孝养厥父母,厥父母庆,自洗腆,致用酒。

庶士有正越庶伯君子,其尔典听朕教!尔大克羞耇惟君,尔乃饮食醉饱。丕惟曰尔克永观省,作稽中德,尔尚克羞馈祀。尔乃自介用逸,兹乃允惟王正事之臣。兹亦惟天若元德,永不忘在王家。」

王曰:「封,我西土棐徂,邦君御事小子尚克用文王教,不腆于酒,故我至于今,克受殷之命。」

王曰:「封,我闻惟曰:『在昔殷先哲王迪畏天显小民,经德秉哲。自成汤咸至于帝乙,成王畏相惟御事,厥棐有恭,不敢自暇自逸,矧曰其敢崇饮?越在外服,侯甸男卫邦伯,越在内服,百僚庶尹惟亚惟服宗工越百姓里居,罔敢湎于酒。不惟不敢,亦不暇,惟助成王德显越,尹人祗辟。』

我闻亦惟曰:『在今后嗣王,酣,身厥命,罔显于民祗,保越怨不易。诞惟厥纵,淫泆于非彝,用燕丧威仪,民罔不衋伤心。惟荒腆于酒,不惟自息乃逸,厥心疾很,不克畏死。辜在商邑,越殷国灭,无罹。弗惟德馨香祀,登闻于天;诞惟民怨,庶群自酒,腥闻在上。故天降丧于殷,罔爱于殷,惟逸。天非虐,惟民自速辜。』」

王:「封,予不惟若兹多诰。古人有言曰:『人无于水监,当于民监。』今惟殷坠厥命,我其可不大监抚于时!

予惟曰:「汝劼毖殷献臣、侯、甸、男、卫,矧太史友、内史友、越献臣百宗工,矧惟尔事服休,服采,矧惟若畴,圻父薄违,农夫若保,宏父定辟,矧汝,刚制于酒。』

厥或诰曰:『群饮。』汝勿佚。尽执拘以归于周,予其杀。又惟殷之迪诸臣惟工,乃湎于酒,勿庸杀之,姑惟教之。有斯明享,乃不用我教辞,惟我一人弗恤弗蠲,乃事时同于杀。」

王曰:「封,汝典听朕毖,勿辩乃司民湎于酒。」

  • wángruòyuēmíngmìngmèibāngnǎikǎowénwángzhàoguózài西juégàoshùbāngshùshìyuèshǎozhèngshìzhāoyuējiǔwéitiānjiàngmìngzhàomínwéiyuántiānjiàngwēimínyòngluànsàngwǎngfēijiǔwéixíngyuèxiǎobāngyòngsàngwǎngfēijiǔwéi
  • wénwánggàojiàoxiǎoyǒuzhèngyǒushìjiǔyuèshùguóyǐnwéijiāngzuìwéiyuēmínxiǎowéiàijuéxīnzāngcōngtīngkǎozhīxùnyuèxiǎo
  • xiǎowéimèiěrgōngchúnshǔbēnzǒushìjuékǎojuéchángzhàoqiānchēniúyuǎnyòngxiàoyǎngjuéjuéqìngtiǎnzhìyòngjiǔ
  • shùshìyǒuzhèngyuèshùjūnziěrdiǎntīngzhènjiàoěrxiūgǒuwéijūněrnǎiyǐnshízuìbǎowéiyuēěryǒngguānshěngzuòzhōngěrshàngxiūkuìěrnǎijièyòngnǎiyǔnwéiwángzhèngshìzhīchénwéitiānruòyuányǒngwàngzàiwángjiā
  • wángyuēfēng西fěibāngjūnshìxiǎoshàngyòngwénwángjiàotiǎnjiǔzhìjīnshòuyīnzhīmìng
  • wángyuēfēngwénwéiyuēzàiyīnxiānzhéwángwèitiānxiǎnxiǎomínjīngbǐngzhéchéngtāngxiánzhìchéngwángwèixiāngwéishìjuéfěiyǒugōnggǎnxiáshěnyuēgǎnchóngyǐnyuèzàiwàihóudiànnánwèibāngyuèzàinèibǎiliáoshùyǐnwéiwéizōnggōngyuèbǎixìngwǎnggǎnmiǎnjiǔwéigǎnxiáwéizhùchéngwángxiǎnyuèyǐnrénzhī
  • wénwéiyuēzàijīnhòuwánghānshēnjuémìngwǎngxiǎnmínzhībǎoyuèyuàndànwéijuézòngyínfēiyòngyànsàngwēimínwǎngshāngxīnwéihuāngtiǎnjiǔwéinǎijuéxīnhěnwèizàishāngyuèyīnguómièwéixīnxiāngdēngwéntiāndànwéimínyuànshùqúnjiǔxíngwénzàishàngtiānjiàngsàngyīnwǎngàiyīnwéitiānfēinüèwéimín
  • wángfēngwéiruòduōgàorényǒuyányuērénshuǐjiāndāngmínjiānjīnwéiyīnzhuìjuémìngjiānshí
  • wéiyuējiéyīnxiànchénhóudiànnánwèishěntàishǐyǒunèishǐyǒuyuèxiànchénbǎizōnggōngshěnwéiěrshìxiūcǎishěnwéiruòchóubáowéinóngruòbǎohóngdìngshěngāngzhìjiǔ
  • juéhuògàoyuēqúnyǐnjìnzhíguīzhōushāyòuwéiyīnzhīzhūchénwéigōngnǎimiǎnjiǔyōngshāzhīwéijiàozhīyǒumíngxiǎngnǎiyòngjiàowéirénjuānnǎishìshítóngshā
  • wángyuēfēngdiǎntīngzhènbiànnǎimínmiǎnjiǔ

王这样说道:“我将要在卫国宣布一项至关重要的法令。当初,穆考文王在西方建立了我们的国家。他一直告诫我们,无论是诸侯国、卿士们还是各级官员们,都要牢记:‘只有在祭祀的时候才可以饮酒。’”上帝下达了指令,鼓励我们的臣民只能在重大的祭祀活动中才能饮酒。若上帝降下惩罚,我们的臣民在日常生活中的混乱和失德行为,大多都与酗酒有关。

文王还告诫在王朝担任大小官职的子孙们,切勿频繁饮酒。他告诫在诸侯国任职的子孙们,只有在祭祀这一庄重场合才可以饮酒,而且要以德行来扶持,切勿沉醉其中。文王还强调,我们的臣民应当教导子孙珍惜粮食,秉持善良的思想。我们要清晰地传承前辈的常训,并发扬大大小小的美德!

"殷国的子民们,你们必须心无旁骛地住在卫国,用你们的手足力量,专心种植黍稷,并忠诚地侍奉你们的父兄。当农事工作结束后,你们应当勉力的牵牛赶车,到远方从事贸易活动,以此来尽孝道赡养父母。如果父母感到满意,那么你们就可以 享用美食,少量地饮酒。"

各位官员们,你们应时刻遵循我的教诲!若你们都能进献美食美酒给老人和君主,那么你们就能尽情享受美酒和美食。我希望你们能严以律己,使自己的言行符合中正的美德,你们还能参与国君的祭祀大典。如若你们能自我节制,适度的享乐与饮酒,那么定能成为王家的忠实臣子。这些是上帝所赞赏的大德,王家定会永远铭记在心。

王说:“封啊,我们西土的诸侯和官员们,一直以来都遵循文王的教诲,控制饮酒,所以我们如今才能承担起这重大的使命。”

王说:“封啊,我曾听人说,过去的殷朝先王明君,畏天命、体恤百姓,施行德政,行事恭敬。从成汤到帝乙,明君良臣都以此治国,他们发布政令严谨,不敢自身懈怠安逸,更何谈聚众饮酒呢?无论是外地的侯爵、甸人、男士、卫官,还是朝中的各级官员、宗室贵族以及辞官归乡的官员,无人敢沉溺于酒中。他们非但不敢,也根本无暇顾及,他们只想助王施行德政,同时也助官员们重视法令。”

“我曾听人说过:‘昔日的商纣王好酒,他以为自己是天命所归,丝毫不理解臣民的疾苦,对于怨言与不满安然若之,也不愿意悔改。他大行淫乱之事,沉溺于违法的酒宴之中,因醉生梦死而丧失了威严,令臣民无不深感悲痛。他只图酒醉之乐,却不愿自我节制。他的心肠狠辣,无法以死来让他有所畏惧。他在殷都作恶多端,对于殷国的覆灭却无动于衷。没有美德的祭祀未能传达给上天;只有百姓的怨气,只有臣子们私下饮酒的腐臭气息升腾。因此,上帝对殷国降下了灾祸,因淫乐而无法得到天神的庇佑。’然而,上帝并非暴虐之人,是殷民自己引来了罪罚。”

王说:“封啊,我不想再这样多费口舌了。古人有言道:‘人不能只从水中观察,而应当从民情上考察。’现在殷商已经丧失了他的福命,我们难道可以不用心省察这个事实吗?我想告诉你,你要慎重地告诫殷国的贤臣们,包括侯、甸、男、卫的诸侯,以及在朝中负责记事记言的史官、贤良的大臣和许多尊贵的官员,还有你的治事官员、管理游宴休息和祭祀的近臣,以及你的三卿,讨伐叛乱的圻父,顺保百姓的农父,和制定法度的宏父:‘你们要强行断绝饮酒!’”

周公告诫说:“如果有人报告说‘有人群聚饮酒。’你不要轻易放过,要立即将他们逮捕并押送到周京,我将亲自处决他们。对于殷商的辅臣和各级官员,如果他们在酒中寻欢作乐,你不用实施死刑,但要对他们进行严厉的教诲。我已明显的劝诫过了,如果还有人不遵从我的命令,我决不会体恤他们,也不会给予谅解。对于这类人,要如同聚饮酒者一样,要杀。”

王说:“封啊,你要经常听从我的告诫,不要使你的官员酣乐在酒中。”