国学宝典
当前位置:汉程网 >国学 >诗经 >国风·北风

《诗经》国风·北风

周朝 佚名,传为尹吉甫采集、孔子编订 著
  • běifēngliángxuěpāng
  • huìérhàoxiéshǒutóngxíng
  • zhǐ
  • běifēngjiēxuěfēi
  • huìérhàoxiéshǒutóngguī
  • zhǐ
  • chìfěihēifěi
  • huìérhàoxiéshǒutóngchē
  • zhǐ

注释

(1)其凉:这里的“其凉”可以理解为“彻骨的寒凉”,用来形容寒冷刺骨的北风。

(2)雨(yù)雪:这里的“雨雪”指的是飘洒下来的雪花,“雨”在此作为动词,用来描述下雪的行为。其雱(发音为páng):“雱雱”用来形容雪下得特别密集而大。

(3)惠而:这里的“惠而”可以理解为“惠然”,表示顺从或者赞成的意思。好我:与我建立友善关系

(4)其:这里的“其”与“岂”同义,作为语气词使用。虚邪:表面上看起来和蔼可亲,一种说法是行动慢慎。邪,有的版本写作“徐”。

(5)既:这里的“既”意为已经。亟(jí):表示急迫。只且(jū):在此处为语气助词。

(6)喈(jiē):描述人因受寒而显得病态,也有解释说是形容极度寒冷的样子。

(7)霏:用来描绘雪花密集地飘洒的景象。

(8)同归:表示一起去一个更好的地方。

(9)莫赤匪狐:没有不是红色的狐狸。“莫”为无,没有。“匪”为非。狐狸在此比喻为坏人,也有人认为古人把狐狸比作男性伴侣。

(10)莫黑匪乌:乌鸦都是黑色的。“乌”在此比喻为坏人,有人认为古人把乌鸦视作吉祥鸟。

译文

北风带着冰冷的寒意刮过,漫天大雪将天地间覆盖成一片洁白。你我是彼此深厚的朋友,应该一起迅速逃离这凛冽的寒冬。怎能还在犹豫,缓慢前行?局势紧迫灾祸将降临。
北风透骨的寒冷仿佛刺入肌肤,大雪像无数的花瓣在空中飞舞。你我是彼此深厚的朋友,让我们携手逃往他乡避难。怎能还在犹豫,缓慢前行?形势危急我们必须尽快逃离。
没有红色皮毛的不是狐狸,没有黑色羽毛的不是乌鸦。你我是彼此深厚的朋友,让我们携手乘车一起离开这里。怎能还在犹豫,缓慢前行?事态紧急我们必须赶紧逃脱这困境。

评析

该诗将景调剂入情,开篇便以凛冽的北风和纷飞的雪花为背景设定,不仅描绘了当下的环境,更寓言了国家的动荡局势。人们为了求生,急切地灵巧小心,共同前进的情景盖全诗,形成了一幅慌张四溢的乱世逃亡图。

此诗篇幅共三章,前两章的内容几乎相同,仅有的三个词汇的更替,并非毫无意义,而是为了强调和渲染。"北风其凉"更替为"北风其喈",将寒风的冷酷无情反复强调;"雨雪其雱"变为"雨雪其霏",以便极尽可能地描绘雪花的繁密孤立;"携手同行"修正为"携手同归",显着突出了逃离的决心。这种重复的技巧运用,形成了深远的艺术效果。

诗的每章末两行词汇相同,其中“其虚其邪”,即舒徐,用以叠韵,结合“其”字使用,使得语气更宽缓,形象展示了逃跑者瞻前顾后、无所适从的状态。“既亟只且”表达了形势的紧急,使读者感到有一种无可逃避的压迫感。这些丰富和多变的词汇使得诗的形象更加生动。

此诗中,北风和雨雪,既是兴致部分,又包含比较部分。它们并不仅仅是逃亡时恶劣环境的直接描绘,更是比喻了当时残酷的统治。后面的赤狐、黑乌主要是比较部分,也有兴致部分。它们借以讽刺当时的统治者凶残暴虐,同时也展现了逃亡路上的沿途风光。这种比喻和兴致的运用使得诗歌意境深远,趣味无穷。

朱熹在《诗集传》中称此诗"气象愁惨",概括了该诗的基本风格。通过三章的编排,诗人展示了这样一个逃亡场景:在风严雪密的季节,一群贵族急切呼唤同伴,乘车逃亡。加上紧张的局势(“既亟只且”),冷酷的环境(如狂奔的赤狐,乱飞的黑乌等),别具一格的诗意跃然纸上。

上一章 目录 下一章
目录