国学宝典
当前位置:汉程网 >国学 >诗经 >

《诗经》·板

周朝 佚名,传为尹吉甫采集、孔子编订 著
  • shàngbǎnbǎnxiàmíncuìdàn
  • chūhuàránwèiyóuyuǎn
  • shèngguǎnguǎnshídǎn
  • yóuzhīwèiyuǎnshìyòngjiàn
  • tiānzhīfāngnànránxiànxiàn
  • tiānzhīfāngguìrán
  • zhīmínzhīqià
  • zhīmínzhī
  • suīshìěrtóngliáo
  • ěrmóutīngáoáo
  • yánwéiwéixiào
  • xiānmínyǒuyánxúnchúráo
  • tiānzhīfāngnüèránxuèxuè
  • lǎoguànguànxiǎojuéjué
  • fěiyánmàoěryòngyōuxuè
  • duōjiāngjiùyào
  • tiānzhīfāngwéikuā
  • wēishànrénzàishī
  • mínzhīfāngdiàn殿gǎnkuí
  • sàngluànmièzēnghuìshī
  • tiānzhīyǒumínxūnchízhāngguīxié
  • xiéyuēyǒumínkǒng
  • mínzhīduō
  • jièrénwéifānshīwéiyuánbāngwéipíngdàizōngwéihàn
  • huái怀wéiníngzōngwéichéng
  • chénghuàiwèi
  • jìngtiānzhīgǎn
  • jìngtiānzhīgǎnchí
  • hàotiānyuēmíngěrchūwǎng
  • hàotiānyuēdàněryóuyǎn

注释

(1)板板:反,指违背常道。

(2)卒瘅(cuìdàn):劳累多病。卒通“瘁”。

(3)不然:不对。不合理。

(4)犹:通“猷”,谋划。

(5)靡圣:不把圣贤放在眼里。管管:任意放纵。

(6)亶(dǎn):诚信。

(7)大谏:郑重劝戒。

(8)无然:不要这样。宪宪:欢欣喜悦的样子。

(9)蹶:动乱。

(10)泄(yì)泄:通“呭呭”,妄加议论。

(11)辞:指政令。辑:调和。

(12)洽:融洽,和睦。

(13)怿:败坏。

(14)莫:通“瘼”,疾苦。

(15)及:与。同寮:同事。寮,同“僚”。

(16)嚣(áo)嚣:同“聱聱”,不接受意见的样子。

(17)维:是。服:用。

(18)询:征求、请教。刍:草。荛(ráo):柴。此指樵夫。

(19)谑谑:嬉笑的样子。

(20)灌灌:款款,诚恳的样子。

(21)蹻(jué)蹻:傲慢的样子。

(22)匪:非,不要。耄:八十为耄。此指昏愦。

(23)将:行,做。熇(hè)熇:火势炽烈的样子,此指一发而不可收拾。

(24)懠(qí):愤怒。

(25)夸毗:卑躬屈膝、谄媚曲从。毛传:“夸毗,体柔人也。”孔疏引李巡曰:“屈己卑身,求得于人,曰体柔。”《尔雅》与蘧蒢、戚施同释,三者皆连绵字。

(26)威仪:指君臣间的礼节。卒:尽。迷:混乱。

(27)载:则。尸:祭祀时由人扮成的神尸,终祭不言。

(28)殿屎(xī):毛传:“呻吟也。”陆德明《经典释文》:“殿,《说文》作念;屎,《说文》作吚。”

(29)葵:通“揆”,猜测。

(30)蔑:无。资:财产。

(31)惠:施恩。师:此指民众。

(32)牖:通“诱”,诱导。

(33)埙(xūn):古陶制椭圆形吹奏乐器。篪(chí):古竹制管乐器。

(34)璋、圭:朝廷用玉制礼器。

(35)益(ài):通“隘”,阻碍。

(36)辟:通“僻”,邪僻。

(37)立辟(bì):制定法律。辟,法。

(38)价:同“介”,善。维:是。藩:篱笆。

(39)大师:大众。垣:墙。

(40)大邦:指诸侯大国。屏:屏障。

(41)大宗:指与周王同姓的宗族。翰:骨干,栋梁。

(42)宗子:周王的嫡子。

(43)戏豫:游戏娱乐。

(44)渝:改变。

(45)驰驱:指任意放纵。

(46)昊天:上天。明:光明。

(47)王(wǎng):通“往”。

(48)游衍:游荡。

(49)

译文

上帝昏乱背离常道,下民受苦多病辛劳。说出话儿太不像样,作出决策没有依靠。无视圣贤刚愎自用,不讲诚信是非混淆。执政行事太没远见,所以要用诗来劝告。
天下正值多灾多难,不要这样作乐寻欢。天下恰逢祸患骚乱,不要如此一派胡言。政令如果协调和缓,百姓便能融洽自安。政令一旦坠败涣散,人民自然遭受苦难。
我与你虽各司其职,但也与你同僚共事。我来和你一起商议,不听忠言还要嫌弃。我言切合治国实际,切莫当做笑话儿戏。古人有话不应忘记,请教樵夫大有裨益。
天下近来正闹灾荒,不要纵乐一味放荡。老人忠心诚意满腔,小子如此傲慢轻狂。不要说我老来乖张,被你当做昏愦荒唐。多行不义事难收场,不可救药病入膏肓。
老天近来已经震怒,曲意顺从于事无补。君臣礼仪都很混乱,好人如尸没法一诉。人民正在呻吟受苦,我今怎敢别有他顾。国家动乱资财匮乏,怎能将我百姓安抚。
天对万民诱导教化,像吹埙篪那样和洽。又如璋圭相配相称,时时携取把它佩挂。随时相携没有阻碍,因势利导不出偏差。民间今多邪僻之事,徒劳无益枉自立法。
好人就像篱笆簇拥,民众好比围墙高耸。大国犹如屏障挡风,同族宛似栋梁架空。有德便能安定从容,宗子就可自处城中。莫让城墙毁坏无用,莫要孤立忧心忡忡。
敬畏天的发怒警告,怎么再敢荒嬉逍遥。看重天的变化示意,怎么再敢任性桀傲。上天意志明白可鉴,与你一起来往同道。上天惩戒无时不在,伴你一起出入游遨。

评析

与后代一些讽谕诗“卒章显其志”的特点相反,作者开宗明义,一开始就用简练的语言,明确说出作诗劝谏的目的和原因。首二句以“上帝”对“下民”,前者昏乱违背常道,后者辛苦劳累多灾多难,因果关系十分明显。这是一个高度概括,以下全诗的分章述写,可以说都是围绕这两句展开的。

  对于“上帝”(指周厉王)的“板板”,作者在诗中作了一系列的揭露和谴责。先是“出话不然,为犹不远。靡圣管管,不实于亶”,不但说话、决策没有依据,而且无视圣贤,不讲信用;接着是在“天之方难”、“方蹶”、“方虐”和“方懠”时,一味地“宪宪”、“泄泄”、“谑谑”和“夸毗”,面临大乱的天下,还要纵情作乐、放荡胡言和无所作为;然后又是以“蹻蹻”之态,听不进忠言劝谏,既把老臣的直言当作儿戏,又使国人缄口不言,简直到了“不可救药”的地步。

  对于“下民”的“卒瘅”,作者则倾注了极大的关心和同情。他劝说历王改变政令,协调关系,使人民摆脱苦难,融洽自安(“辞之辑矣,民之洽矣。辞之怿矣,民之莫矣”);他为了解民于水火,大胆进言,甘冒风险(“民之方殿屎,则莫我敢葵。丧乱蔑资,曾莫惠我师”);同时,他又不厌其烦地向厉王陈述“天之牖民”之道,强调对国人的疏导要像吹奏埙篪那样和谐,对民众的提携要像佩带璋圭那样留心;最后他还意味深长地把人民比作国家的城墙,提醒厉王好自为之,不要使城墙毁于一旦,自己无地自容。

  作为谴责和同情的汇聚和结合,作者对厉王的暴虐无道采取了劝说和警告的双重手法。属于劝说的,有“无然”三句、“无敢”两句,“无为”、“无自”、“无俾”、“无独”、“勿以”、“匪我”各一句,可谓苦口婆心,反覆叮咛,意在劝善,不厌其烦;属于警告的,则有“多将熇熇,不可救药”、“昊天曰明,及尔出王。昊天曰旦,及尔游衍”等句,晓以利害,悬戒惩恶。这种劝说和警告的并用兼施,使全诗在言事说理方面显得更为全面透彻,同时也表现了作者忧国忧民的一片拳拳之心,忠贞可鉴。

  在这首诗中,最可注意的有两点:一是作者的民本思想。他不仅把民众比作国家的城墙,而且提出了惠师牖民的主张,这和邵公之谏在某种意义上说是相通的,具有积极的进步作用。二是以周朝传统的敬天思想,来警戒厉王的“戏豫”和“驰驱”的大不敬,从而加强了讽谕劝谏的力度。如果不是冥顽不化的亡国之君,对此是应当有所触动的。

  至于全词多用正言直说,也使其更具后代谏书的作用,作者心胸之坦荡、感情之激切于此可见一斑。而叠字的多处运用、比喻对照的生动工整等,又使它保持了诗歌的艺术性。这首《板》与另一首《荡》同以讽刺厉王著称后世,以至“板荡”成了形容政局混乱、社会动荡的专用词,其影响之大,不难想见。

上一章 目录 下一章
目录