译文我来到此地吊念故友,故友就好像真的活着一样。故友是一个千古不朽的人,依然活在周围邻居的心里面。悠闲地喜鹊在屋檐喧闹着,故居的屋子落满尘埃。夕阳余辉和黄莺的叫声倍显孤单,春天到了,山里面只剩下故友的空室。漫山遍野的花朵满脸的愁容,泉水哽咽着迎接来往的客人。沈居士如善卷、黔娄那样贤能而安贫。逝去的流水和枯萎的死井感慨着故友的生命。我们相隔的时间也不多,相悲的时间过不了几天。
注释沈居士:信佛而在家修行者称居士,此沈居士应为
这首诗的起四句写前来吊唁,斯人已逝,而周围环境依旧。中八句写吊唁当日所见,一切景物无不涂上悲悼之情,且以古贤比喻死者,写景写人皆以极浓郁的主观色彩出之,表现了真挚深厚的友情,此为本诗根本特色。末四句感叹,以逝者比死者,以丘井自比,竞恨不得以身相随,因悼念之深而不觉出此重语,将诗人对沈居士亡故之悲痛推向更高一层。
这首诗全篇以哀哭的调子写出,句句都渗透着诗人悲伤的泪水。诗人用了一连串典故,把沈居士比喻为桑扈、
这首诗具体创作年代不详。王维是个重友情的人。他的一个鄙视功名富贵、终生隐居的友人沈居士死了,他特地前往友人的山居哀悼祭奠。看到沈居士旧居的凄凉落寞景象,心生怀念悲悼之情,于是写下这首诗作。