国学宝典
当前位置:汉程网 >国学 >楚辞 >乘鄂渚而反顾兮

《楚辞》·乘鄂渚而反顾兮

汉朝 刘向 著
乘鄂渚而反顾兮(1),欸秋冬之绪风(2)。
步余马兮山皋(3),邸余车兮方林(4)。
乘舲船余上沅兮(5),齐吴榜以击汰(6)。
船容与而不进兮(7),淹回水而疑滞(8)。
朝发枉陼兮(9),夕宿辰阳(10)。
苟余心其端直兮(11),虽僻远之何伤(12)。

注释

(1)乘:登上。鄂渚(è zhǔ):洲渚名,在今湖北鄂州。

(2)欸(āi):叹息。绪风:大风。

(3)步:慢慢地走。山皋(gāo):水泽,引申为水边之地。

(4)邸(dǐ):停留。方林:面积广大的树林。

(5)舲(Iíng)船:有篷窗的船。上:这里是沿沅水逆流而上的意思。沅:沅水,是今湖南省境内流入洞庭湖的又一条大河,在湘水之西。

(6)吴榜:船桨。汰(tài):水波。

(7)容与:行进缓慢,犹豫不前的样子。

(8)淹:停留。回水:江中急流回旋而形成的涡流,即漩涡。疑(níng)滞:即“凝滞”,停滞不前。

(9)发:出发。枉陼(zhǔ):地名,沅水中的一个河湾,在辰阳以东,沅水下游,今属湖南常德。

(10)辰阳:古地名,因在辰水之北而得名,在今湖南省辰溪县西南。

(11)苟:如果。只要。端直:端正。

(12)伤:伤害,妨害。

译文

我登上鄂渚回头眺望,哀叹秋冬时节大风凄寒。让我的马儿在山边漫步,把我的车儿停在树林旁。我乘着篷船逆着沅水西上,船夫们齐力摇起船桨,拍水击浪。船儿却随波起伏不肯前进,陷入漩涡中打转荡漾。清晨我从枉渚出发,傍晚我投宿在辰阳。只要我的心是正直的,即使身处穷乡僻壤又何伤!

上一章 目录 下一章
目录