国学宝典
当前位置:汉程网 >国学 >楚辞 >惟佳人之独怀兮

《楚辞》·惟佳人之独怀兮

汉朝 刘向 著
惟佳人之独怀兮(1),折若椒以自处(2)。

曾歔欷之嗟嗟兮(3),独隐伏而思虑。

涕泣交而凄凄兮(4),思不眠以至曙。

终长夜之曼曼兮,掩此哀而不去。

寤从容以周流兮,聊逍遥以自恃(5)。

伤太息之愍怜兮(6),气於邑而不可止(7)。

糺思心以为纕兮(8),编愁苦以为膺(9)。

折若木以弊光兮(10),随飘风之所仍(11)。

存髣髴彷佛而不见兮(12),心踊跃其若汤(13)。

抚珮衽以案志兮(14),超惘惘而遂行(15)。

岁曶曶其若颓兮(16),时亦冉冉而将至(17)。

薠蘅槁而节离兮(18),芳以歇而不比(19)。

怜思心之不可惩兮,证此言之不可聊。

宁逝死而流亡兮(20),不忍为此之常愁。

孤子吟而抆泪兮(21),放子出而不还。

孰能思而不隐兮,照彭咸之所闻。

注释

(1)惟:思念,想念。佳人:屈原自喻。独怀:独特的胸襟、怀抱。怀,胸怀,襟怀。

(2)若椒:杜若和花椒,都是香草。自处:安排自己。

(3)曾:屡次。歔欷(xū xī):哭泣,哽咽。嗟嗟:不断叹息。

(4)凄凄:形容悲伤的样子。

(5)逍遥:遨游嬉戏以自适其心怀。恃:依赖,依靠。

(6)愍(mǐn)怜:怜悯,痛惜。

(7)於邑(wū yì):呜咽,哽咽。

(8)糺(jiū):同“纠”,编结,缠扎。纕(xiāng):佩带。

(9)编:结。膺:本义是胸,这里指护胸的内衣,等于现在的兜肚或背心。

(10)若木:古代神话传说中长在西方日落处的大树。

(11)飘风:疾风,旋风。仍:跟从,跟随。

(12)存:客观存在的东西。髣髴(fǎng fèi):仿佛,好像。

(13)踊跃:跳动。汤:热水。

(14)珮:玉佩。衽:衣襟。案:按捺,抑制。

(15)超惘惘(wǎng):同“忽忽”,这里形容时间流逝的样子,有迫促、迅疾的含义。

(16)颓:下坠,流逝,过去。

(17)时:这里指老年,老境。冉冉:形容渐渐前进的样子。

(18)薠(fán)蘅(héng):均为香草名。节离:枝节脱落、断开。

(19)不比:即不再茂盛,不再显得生机勃勃。比,茂盛。

(20)宁逝死而流亡兮:当作“宁溘死而流亡兮”。溘死,忽然死去。流亡,指随水流去。

(21)孤子:屈原自指。吟:叹息。抆(wěn):擦拭。

译文

只有佳人有独特胸怀,采摘杜若花椒独自居住。我经常叹息眼泪汪汪,独自隐居,思索考虑。我涕泪交流内心悲凄,彻夜不眠愁思如缕。难挨的漫漫长夜终于熬过,压抑心头的悲哀却萦绕不去。醒来后起身去四处游荡,姑且逍遥一番自解愁绪。悲伤叹息可怜我的不幸,满怀的苦闷郁悒难解难舒。把我满心的愁思结成一条佩带,把满怀的愁苦编为一件内衣。折一枝若木枝遮蔽阳光,随着旋风飘来荡去。仿佛存在的一切模模糊糊看不清,我的心像开了锅翻腾不止。抚摸玉佩、衣襟来抑制情绪,在惆怅迷惘中起身前行。岁月匆匆很快地流逝,时光荏苒我的生命也渐渐走到了尽头。芳草枯萎茎折叶落,一片凋零香消芳收。可怜我思念君国的心绪无法悔改,证明克制忧愁的话又靠不住。我宁愿死去而随流水漂逝,也不能忍受这没完没了的愁苦。独自叹息,擦拭眼泪,我像被赶出家门的人不得回去。谁又能想到这些却不忧伤,我终于明白了先贤彭咸的作为。

上一章 目录 下一章
目录