【题解】歌颂召伯虎经营申国,建设谢城,慰劳徒众,大功告成。
芃芃黍苗,阴雨膏之。悠悠南行,召伯劳之。
我任我辇,我车我牛。我行既集,盖云归哉。
我徒我御,我师我旅。我行既集,盖云归处。
肃肃谢功,召伯营之。烈烈征师,召伯成之。
原隰既平,泉流既清。召伯有成,王心则宁。
【注释】
1、芃芃(朋péng):《毛传》:“芃芃,长大貌。”
2、悠悠:《毛传》:“悠悠,行貌。”《正义》:“使召伯营谢邑以定申伯之国,将徒役南行也。”
3、任:负荷。辇:挽车。《郑笺》:“营谢转运之役有负任者,有挽辇者,有将车者,有牵傍牛者。”
4、集:完成。《郑笺》:“集,犹成也。盖,犹皆也。”
5、师旅:《郑笺》:“其士卒有步行者,有御兵车者,五百人为旅,五旅为师。”
6、肃肃:迅疾貌。《集传》:“肃肃,严正之貌。谢,邑名。召伯所封国也,今在邓州信阳军(河南信阳市东)。功,工役之事也。”
7、烈烈:威武貌。
8、隰(席xí):低湿的地方。《毛传》:“土治曰平,水治曰清。”
【参考译文】
蓬勃生长黍子苗,绵绵阴雨润如膏。战士南行道路遥,幸有召伯来慰劳。
我们挑担又挽辇,我们驾车把牛牵。我们任务已完成,大家都能把家还。
我们步行又驾车,整好队伍就开拔。我们任务已完成,都能回去能安家。
建成谢邑多严正,都是召伯来经营。随行队伍真威武,都是召伯组织成。
平原洼地都平整,泉流疏浚水已清。召伯事业已完成,周王心里得安宁。