国学宝典
当前位置:汉程网 >国学 >诗经 >国风·唐风·【风-118】绸缪

《诗经》国风·唐风·【风-118】绸缪

诗经 多人 著

绸缪束薪,三星在天。今夕何夕?见此良人。子兮子兮!如此良人何!

绸缪束刍,三星在隅。今夕何夕?见此邂逅。子兮子兮!如此邂逅何!

绸缪束楚,三星在户。今夕何夕?见此粲者。子兮子兮!如此粲者何!

【注释】

1、绸缪(绸谋chóumóu):犹“缠绵”,紧紧捆缚的意思。诗人似以束薪缠绵比喻婚姻。

2、三星:指参星。天:古音tīn。

3、今夕何夕:是惊喜庆幸之辞,言今晚是不同寻常的夜晚。

4、良人:犹言“好人”,这里是男称女。

5、子兮子兮:诗人感动自呼之辞。

6、如:犹“奈”。如此良人何:是喜不自禁之辞,言爱这“良人”爱得无可奈何。

7、刍:草。

8、隅:房角。三星在隅:言三星稍偏斜,对着房角。《集传》:“昏现之星至此,则夜久矣。”

9、邂逅:喜悦。这里为名词,谓可悦之人。

10、在户:言当面而见。《集传》:“户必南出,昏现之星至此,则夜分矣。”

11、粲:鲜明。粲者:犹言“漂亮人儿”。《通释》:“见此粲者,见其女也。”

【题解】

这是乐新婚的诗。诗人觉得他的新娘子美不可言,那夜晚也是美不可言,喜不自胜,简直不晓该怎么办好。

【余冠英今译】

柴枝捆得紧紧,抬头正见三星。今晚是啥夜晚?见着我的好人。你看,你看啊!把这好人儿怎么办啊!

紧紧一把刍草,三星正对房角。今晚是啥夜晚?心爱人儿见着。你看,你看啊!把这心爱的怎么办啊!

荆树条儿紧缠,三星照在门前。今晚是啥夜晚?和这美人相见。你看,你看啊!把这美人儿怎么办啊!

四库全书

更多>

国学汉语

  • 字典
  • 康熙字词
  • 说文解字
  • 词典
  • 成语
  • 小说
  • 名著
  • 故事
  • 谜语