《论语》微子篇·逸民:伯夷、叔齐、虞仲、夷逸、朱张、柳下惠、少连。子曰:“不降其志,不辱其身,伯夷、叔齐与?”谓柳下惠、少连,“降志辱身矣,言中伦,行中虑,其斯而已矣。”谓虞仲、夷逸,“隐居放言,身中清,废中权。”“我则异于是,无可无不可。”
yì逸mín民::bó伯yí夷、、shū叔qí齐、、yú虞zhòng仲、、yí夷yì逸、、zhū朱zhāng张、、liǔ柳xià下huì惠、、shào少lián连。。zǐ子yuē曰::bú不jiàng降qí其zhì志,,bù不rǔ辱qí其shēn身,,bó伯yí夷、、shū叔qí齐yú与!!wèi谓::liǔ柳xià下huì惠、、shào少lián连,,jiàng降zhì志rǔ辱shēn身yǐ矣,,yán言zhòng中lún伦,,xíng行zhòng中lǜ虑,,qí其sī斯ér而yǐ已yǐ矣。。wèi谓::yú虞zhòng仲、、yí夷yì逸,,yǐn隐jū居fàng放yán言,,shēn身zhòng中qīng清,,fèi废zhòng中quán权。。wǒ我zé则yì异yú于shì是,,wú无kě可wú无bù不kě可。。
注释
1逸:同“佚”,散失、遗弃。
2虞仲、夷逸、朱张、少连:此四人身世无从考,从文中意思看,当是没落贵族。
3放:放置,不再谈论世事。
译文
被遗落的人有:伯夷、叔齐、虞仲、夷逸、朱张、柳下惠、少连。孔子说:“不降低自己的意志,不屈辱自己的身分,这是伯夷叔齐吧。”说柳下惠、少连是“被迫降低自己的意志,屈辱自己的身分,但说话合乎伦理,行为合乎人心。”说虞仲、夷逸“过着隐居的生活,说话很随便,能洁身自爱,离开官位合乎权宜。”“我却同这些人不同,可以这样做,也可以那样做。”