国学宝典
当前位置:汉程网 >国学 >尚书 >周书·吕刑

《尚书》周书·吕刑

未知 佚名 著

吕命穆王训夏赎刑,作《吕刑》。

惟吕命,王享国百年,耄,荒度作刑,以诘四方。王曰:「若古有训,蚩尤惟始作乱,延及于平民,罔不寇贼,鸱义,奸宄,夺攘,矫虔。苗民弗用灵,制以刑,惟作五虐之刑曰法。杀戮无辜,爰始淫为劓、刵、椓、黥。越兹丽刑并制,罔差有辞。民兴胥渐,泯泯棼棼,罔中于信,以覆诅盟。虐威庶戮,方告无辜于上。上帝监民,罔有馨香德,刑发闻惟腥。皇帝哀矜庶戮之不辜,报虐以威,遏绝苗民,无世在下。乃命重、黎,绝地天通,罔有降格。群后之逮在下,明明棐常,鳏寡无盖。

皇帝清问下民鳏寡有辞于苗。德威惟畏,德明惟明。乃命三后,恤功于民。伯夷降典,折民惟刑;禹平水土,主名山川;稷降播种,家殖嘉谷。三后成功,惟殷于民。士制百姓于刑之中,以教祗德。穆穆在上,明明在下,灼于四方,罔不惟德之勤,故乃明于刑之中,率乂于民棐彝。典狱非讫于威,惟讫于富。敬忌,罔有择言在身。惟克天德,自作元命,配享在下。」

王曰:「嗟!四方司政典狱,非尔惟作天牧?今尔何监?非时伯夷播刑之迪?其今尔何惩?惟时苗民匪察于狱之丽,罔择吉人,观于五刑之中;惟时庶威夺货,断制五刑,以乱无辜,上帝不蠲,降咎于苗,苗民无辞于罚,乃绝厥世。」

王曰:「呜呼!念之哉。伯父、伯兄、仲叔、季弟、幼子、童孙,皆听朕言,庶有格命。今尔罔不由慰曰勤,尔罔或戒不勤。天齐于民,俾我一日,非终惟终,在人。尔尚敬逆天命,以奉我一人!虽畏勿畏,虽休勿休。惟敬五刑,以成三德。一人有庆,兆民赖之,其宁惟永。」

王曰:「吁!来,有邦有土,告尔祥刑。在今尔安百姓,何择,非人?何敬,非刑?何度,非及?两造具备,师听五辞。五辞简孚,正于五刑。五刑不简,天于五罚;五罚不服,正于五过。五过之疵:惟官,惟反,惟内,惟货,惟来。其罪惟均,其审克之!

五刑之疑有赦,五罚之疑有赦,其审克之!简孚有众,惟貌有稽。无简不听,具严天威。墨辟疑赦,其罚百锾,阅实其罪。劓辟疑赦,其罪惟倍,阅实其罪。剕辟疑赦,其罚倍差,阅实其罪。宫辟疑赦,其罚六百锾,阅实其罪。大辟疑赦,其罚千锾,阅实其罪。墨罚之属千。劓罚之属千,剕罚之属五百,宫罚之属三百,大辟之罚其属二百。五刑之属三千。

上下比罪,无僭乱辞,勿用不行,惟察惟法,其审克之!上刑适轻,下服;下刑适重,上服。轻重诸罚有权。刑罚世轻世重,惟齐非齐,有伦有要。罚惩非死,人极于病。非佞折狱,惟良折狱,罔非在中。察辞于差,非从惟从。哀敬折狱,明启刑书胥占,咸庶中正。其刑其罚,其审克之。狱成而孚,输而孚。其刑上备,有并两刑。」

王曰:「呜呼!敬之哉!官伯族姓,朕言多惧。朕敬于刑,有德惟刑。今天相民,作配在下。明清于单辞,民之乱,罔不中听狱之两辞,无或私家于狱之两辞!狱货非宝,惟府辜功,报以庶尤。永畏惟罚,非天不中,惟人在命。天罚不极,庶民罔有令政在于天下。」

王曰:「呜呼!嗣孙,今往何监,非德?于民之中,尚明听之哉!哲人惟刑,无疆之辞,属于五极,咸中有庆。受王嘉师,监于兹祥刑。」

  • mìngwángxùnxiàshúxíngzuòxíng
  • wéimìngwángxiǎngguóbǎiniánmàohuāngzuòxíngjiéfāngwángyuēruòyǒuxùnchīyóuwéishǐzuòluànyánpíngmínwǎngkòuzéichījiānguǐduórǎngjiǎoqiánmiáomínyònglíngzhìxíngwéizuònüèzhīxíngyuēshāyuánshǐyínwèièrzhuóqíngyuèxíngbìngzhìwǎngchàyǒumínxìngjiànmǐnmǐnfénfénwǎngzhōngxìnméngnüèwēishùfānggàoshàngshàngjiānmínwǎngyǒuxīnxiāngxíngwénwéixīnghuángāijīnshùzhībàonüèwēièjuémiáomínshìzàixiànǎimìngzhòngjuétiāntōngwǎngyǒujiàngqúnhòuzhīdàizàixiàmíngmíngfěichángguānguǎgài
  • huángqīngwènxiàmínguānguǎyǒumiáowēiwéiwèimíngwéimíngnǎimìngsānhòugōngmínjiàngdiǎnzhémínwéixíngpíngshuǐzhǔmíngshānchuānjiàngzhǒngjiāzhíjiāsānhòuchénggōngwéiyīnmínshìzhìbǎixìngxíngzhīzhōngjiàozhīzàishàngmíngmíngzàixiàzhuófāngwǎngwéizhīqínnǎimíngxíngzhīzhōngmínfěidiǎnfēiwēiwéijìngwǎngyǒuyánzàishēnwéitiānzuòyuánmìngpèixiǎngzàixià
  • wángyuējiēfāngzhèngdiǎnfēiěrwéizuòtiānjīněrjiānfēishíxíngzhījīněrchéngwéishímiáomínfěicházhīwǎngrénguānxíngzhīzhōngwéishíshùwēiduóhuòduànzhìxíngluànshàngjuānjiàngjiùmiáomiáomínnǎijuéjuéshì
  • wángyuēniànzhīzāixiōngzhòngshūyòutóngsūnjiētīngzhènyánshùyǒumìngjīněrwǎngyóuwèiyuēqíněrwǎnghuòjièqíntiānmínfēizhōngwéizhōngzàiréněrshàngjìngtiānmìngfèngrénsuīwèiwèisuīxiūxiūwéijìngxíngchéngsānrényǒuqìngzhàomínlàizhīníngwéiyǒng
  • wángyuēláiyǒubāngyǒugàoěrxiángxíngzàijīněrānbǎixìngfēirénjìngfēixíngfēiliǎngzàobèishītīngjiǎnzhèngxíngxíngjiǎntiānzhèngguòguòzhīwéiguānwéifǎnwéinèiwéihuòwéiláizuìwéijūnshěnzhī
  • xíngzhīyǒushèzhīyǒushèshěnzhījiǎnyǒuzhòngwéimàoyǒujiǎntīngyántiānwēishèbǎihuányuèshízuìshèzuìwéibèiyuèshízuìfèishèbèichàyuèshízuìgōngshèliùbǎihuányuèshízuìshèqiānhuányuèshízuìzhīshǔqiānzhīshǔqiānfèizhīshǔbǎigōngzhīshǔsānbǎizhīshǔèrbǎixíngzhīshǔsānqiān
  • shàngxiàzuìjiànluànyòngxíngwéicháwéishěnzhīshàngxíngshìqīngxiàxiàxíngshìzhòngshàngqīngzhòngzhūyǒuquánxíngshìqīngshìzhòngwéifēiyǒulúnyǒuyàochéngfēirénbìngfēinìngzhéwéiliángzhéwǎngfēizàizhōngcháchàfēicóngwéicóngāijìngzhémíngxíngshūzhànxiánshùzhōngzhèngxíngshěnzhīchéngérshūérxíngshàngbèiyǒubìngliǎngxíng
  • wángyuējìngzhīzāiguānxìngzhènyánduōzhènjìngxíngyǒuwéixíngjīntiānxiāngmínzuòpèizàixiàmíngqīngdānmínzhīluànwǎngzhōngtīngzhīliǎnghuòjiāzhīliǎnghuòfēibǎowéigōngbàoshùyóuyǒngwèiwéifēitiānzhōngwéirénzàimìngtiānshùmínwǎngyǒulìngzhèngzàitiānxià
  • wángyuēsūnjīnwǎngjiānfēimínzhīzhōngshàngmíngtīngzhīzāizhérénwéixíngjiāngzhīshǔxiánzhōngyǒuqìngshòuwángjiāshījiānxiángxíng

吕侯在受命为卿时,穆王已经执政很久,军纪已经有些陈旧,他还是广泛地谋求制定新的刑法,来告诫天下。

王说:“自古以来,先人们留下一项遗训:蚩尤之乱,始于平民,蔓延至整个社会。侵害无辜,悖逆天理,种种暴行引发内外的混乱,互相攻伐,窃取抢掠,诈欺强夺。苗民因政不修,无视法度,遂以五刑作为强制手段。此五刑之设,旨在惩罚有罪之人,但逐渐演变为极端残忍的工具,对无辜者亦不宽容。无辜之人,未犯一罪,横遭酷刑,生灵涂炭,法律沦为杀戮之器。

“苗民因缺乏诚信而互相欺诈,导致社会混乱,甚至违背誓约。受尽虐待和侮辱的人们向上帝申诉自己的无辜,上帝审视苗民,发现他们缺乏芬芳的德政,只有散发着腥气的刑法。颛顼皇帝同情那些无辜受害的人,决定用严厉的惩罚来对付施行虐刑的人,消除苗民的恶行,使他们没有后代遗留在世间。他命令重和黎阻止地民和天神相互沟通,使神和民无法再互相往来。高辛、尧、舜等贤明的君主相继继位,他们任用贤能之人,推崇常道,使得孤苦无助的人们不再受到危害。”

“尧皇帝听到下民和孤寡对苗民的怨言,于是选拔贤能之人来管理国家。这些贤人惩罚不义之人,人们都心悦诚服;他们尊重有德之人,人们也都敬重他们。尧命令三位大臣为人民竭诚服务。伯夷颁布法典,用刑律来约束人民;大禹负责治理水土,管理名山大川;后稷教导人民播种耕作,努力发展农业。三位大臣成功了,使百姓富足。同时,士师用公正的刑罚来治理百官,教导臣民敬重德行。

“尧皇帝恭敬在上,三位大臣努力治事在下,他们的光辉普照四方,无人不勤勉地推行德政。他们致力于实现刑罪的公平,治理百姓以扶持常道。主管刑罚的官员并非滥用威权,而是以仁爱厚道为终极目标。他们敬业谨慎,自身不说恶言。他们承载着上天仁爱的美德,自己创造了美好的命运,因此得以在天之下享有禄位。”

王说:“啊!四方主管政务和刑狱的诸侯们,你们不是担任上天的治民之官吗?现在,你们重视什么呢?难道不是这伯夷施行刑罚的道理吗?那么你们用什么作为惩戒呢?就是苗民不详察狱事的施行,不选择善良的人,监察五刑的公正,却任用虚张威势、掠夺财物的人,裁决五刑,乱罚无罪,上帝不赦罪,降灾祸给苗民,苗民对上帝的惩罚无话可说,于是断绝了他们的后嗣。”

王说:“啊!你们要铭记这个教训,伯父、伯兄、仲叔、季弟以及年幼的子孙们,都要听从我的话,才能享有好命。如今你们没有人不喜欢慰劳勤劳的人,也没有人会制止自己的勤劳。上帝治理下民,暂时任用我们,成与不成,全部都取决于人。你们必须恭敬地接受天命,来辅佐我!即使遇到可怕的事情,也不要害怕;即使可以休息,也不要懈怠,希望你们慎重地使用五刑,养成敬顺、公正和勤劳这三种德行。一个人办了好事,万民都受益,国家的安宁就会长久。”

王说:“啊!来吧,各位诸侯国君和辅弼大臣,我告诉你们要善于运用刑法。如今你们安抚百姓,所选择的是什么?难道不是善良的人吗?审察刑罚,所慎重的是什么?难道不是判断适宜吗?

"当原告和被告都已到场,法官便开始审查五刑的讼辞;如果讼辞经过核实并属可信,那么将用五刑进行裁决。如果用五刑无法核实,则用五罚进行裁决;如果五罚也无法裁决,就用五过来裁决。五过的弊端在于:法官可能畏惧权势、报恩怨、谄媚内亲、索取贿赂或受人请求。一旦发现上述弊端,法官的罪行将与罪犯相同,你们必须详细核实!"

"对于根据五刑定罪存在疑虑的案件应予以赦免,对于根据五罚定罪存在疑虑的案件也应如此。我们必须详细察验案件,从众人中核实验证,审理案件时要有共同办案的人。未经核实,不得治罪,让我们共同敬畏上天的威严。"

"对于被判处墨刑的案件,如果存在疑虑,可以从轻发落,处以一百锾的罚金,同时必须核实其犯罪事实。对于被判处劓刑的案件,如果存在疑虑,可以从轻发落,处以二百锾的罚金,并核实其犯罪事实。对于被判处刖刑的案件,如果存在疑虑,可以从轻发落,处以五百锾的罚金,并核实其犯罪事实。对于被判处宫刑的案件,如果存在疑虑,可以从轻发落,处以六百锾的罚金,并核实其犯罪事实。对于被判处死刑的案件,如果存在疑虑,可以从轻发落,处以一千锾的罚金,并核实其犯罪事实。墨罚的条例有一千条,劓罚的条例有一千条,刖罚的条例有五百条,宫罚的条例有三百条,死刑的刑罚条例有二百条。五种刑罚条例总共有三千条。"

"在比较罪行时,要确保供词的连贯性和一致性,避免使用已经废除的法律条款。要做到明察秋毫,依法而断,务必核查清楚。如果上刑较轻,可以酌情减一等处理;如果下刑较重,则可以酌情加一等处理。在刑罚的轻重方面可以有一定的灵活性。无论刑罚是轻是重,或相同或不同,都需要有条理和纲领来进行指导。"

"虽然刑罚并未将人置于死地,但受刑罚的人却会感到比身患重病还要痛苦。若是由不善言辞的人审理案件,而是由善良的人来审理案件,就没有什么是不公正和不合理的了。从矛盾之处考察供词,即使是不服罪的犯人也会屈服。我们应以哀怜的心情来判决诉讼案件,清楚地检查刑书,相互斟酌,都要以公正为标准。当刑当罚,要详细核实啊!要做到案件判定了,人们信服;改变判决,人们也信服。刑罚贵在慎重,有时也可以把两种罪行合并考虑,只罚一种。"

王说:“啊,要谨慎啊!各位诸侯国君以及同姓官员们,对我的话要时刻警醒,我重视刑罚,因为刑罚对老百姓有益。如今上天扶助老百姓,你们是在下面辅佐上天。应当明察片面之辞,老百姓的治理,无不在于公正地审理双方的诉讼词,不要被诉讼双方的言辞所迷惑啊!接受贿赂审理案件不是好事,那是犯罪的行为,我将以此论处这些人。永远可畏的是上天的惩罚,不是上天不公平,而是人们自己终结了天命。如果上天的惩罚没有加到他们身上,众民就不知有美好的政治在天下了。”

王说:“啊!子孙们,从今以后,我将监察什么呢?难道不是行德吗?对于老百姓案情的判决,要明察啊!治理老百姓要运用刑罚,使无穷无尽的讼辞合于五刑,都能公正适当,就有福庆。你们这些官员接受治理我的好百姓,一定要明察这种善刑啊!”