国学宝典
当前位置:汉程网 >国学 >楚辞 >怨思

《楚辞》·怨思

汉朝 刘向 著
惟郁郁之忧毒兮(1),志坎而不违(2)。

身憔悴而考旦兮(3),日黄昏而长悲。

闵空宇之孤子兮(4),哀枯杨之冤雏(5)。

孤雌吟于高墉兮(6),鸣鸠栖于桑榆。

玄蝯失于潜林兮(7),独偏弃而远放(8)。

征夫劳于周行兮(9),处妇愤而长望(10)。

申诚信而罔违兮,情素洁于纽帛(11)。

光明齐于日月兮,文采燿于玉石(12)。

伤压次而不发兮(13),思沉抑而不扬。

芳懿懿而终败兮(14),名靡散而不彰(15)。

背玉门以犇骛兮(16),蹇离尤而干诟(17)。

若龙逄之沉首兮(18),王子比干之逢醢(19)。

念社稷之几危兮(20),反为雠而见怨(21)。

思国家之离沮兮(22),躬获愆而结难。

若青蝇之伪质兮(23),晋骊姬之反情(24)。

恐登阶之逢殆兮(25),故退伏于末庭(26)。

孽臣之号咷兮(27),本朝芜而不治(28)。

犯颜色而触谏兮(29),反蒙辜而被疑(30)。

菀蘼芜与菌若兮(31),渐藁本于洿渎(32)。

淹芳芷于腐井兮(33),弃鸡骇于筐簏(34)。

执棠谿以刜蓬兮(35),秉干将以割肉(36)。

筐泽泻以豹鞹兮(37),破荆和以继筑(38)。

时溷浊犹未清兮(39),世殽乱犹未察(40)。

欲容与以俟时兮(41),惧年岁之既晏。

顾屈节以从流兮,心巩巩而不夷(42)。

宁浮沅而驰骋兮(43),下江湘以邅迴(44)。

叹曰:

山中槛槛(45),余伤怀兮。

征夫皇皇(46),其孰依兮。

经营原野(47),杳冥冥兮。

乘骐骋骥,舒吾情兮。

归骸旧邦,莫谁语兮。

长辞远逝(48),乘湘去兮。

注释

(1)郁郁:忧愁郁闷。毒:怨恨。

(2)坎(Iǎn):不平,比喻遭遇不顺利。违:背弃,改变。

(3)憔悴:忧愁。考旦:直到天亮。

(4)闵:哀伤,怜念。空宇:幽寂的居室。孤子:古代将失去父亲或父母都失去的孩子称为孤子。

(5)冤雏(chú):受了委屈的小鸟。

(6)孤雌:失偶的雌鸟。高墉:高高的城墙。

(7)玄蝯:同“玄猿”,黑色猿猴。潜林:高深的树林。

(8)偏弃:抛弃在偏远的地方,这里指被放逐到偏远地方。

(9)征夫:远行的人。周行:大路。

(10)处妇:待在家里的妇女,这里指征夫的妻子。长望:长久地远远望着。

(11)情素:同“情愫”。纽:缠结,束,系。

(12)燿:同“耀”。

(13)压次:受到压抑内心失常。

(14)懿懿:形容非常芳香。

(15)靡散:消失,消散。

(16)背:离开。玉门:宫门。犇(bēn)骛:奔驰。

(17)蹇:句首语助词。干诟:自求辱没。

(18)龙逄(páng):人名,夏代的贤人,因谏而为桀所杀,后用为忠臣指代称。沉首:这里是被杀害的意思。

(19)醢(hǎi):古代酷刑,把人剁成肉酱。

(20)几危:危险。

(21)雠:同“仇”,仇恨,仇视。

(22)离沮:遭到破坏。

(23)青蝇:这里指谗佞小人。伪质:黑白不分。

(24)骊姬:晋献公夫人,进谗言杀太子申生。反情:颠倒是非,违反人情。

(25)逢殆:遇到危险。

(26)末庭:偏远的地方。

(27)号咷(táo):大声喧哗。

(28)本朝:朝廷。

(29)颜色:眉目之间的气色、容色。这里指君王的脸色。

(30)蒙辜:蒙受罪过。

(31)菀(yùn):通“蕴”,郁积。蘼芜:香草名。菌若:植物名。

(32)渐:淹没,浸泡。藁(gǎo)本:香草名。洿渎(wū dú):小水沟。

(33)淹:浸、渍。腐井:臭水井。

(34)鸡骇:一种犀牛的名称,这里指犀角名。筐簏(Iù):盛物的竹器。

(35)棠谿(xī):亦作“棠溪”,古代一种名贵的宝剑,因出棠溪,故称。刜(fú):击,砍。

(36)秉:持,执。干将:宝剑名。

(37)筐:盛满,装满。泽泻:草本植物名。豹鞹(kuò):豹皮制成的革。

(38)荆和:楚国的和氏璧。筑:捣土的工具。

(39)溷浊:混浊。

(40)殽乱:混淆,混乱。察:清楚,明白。

(41)俟时:等待时机。

(42)巩巩(gǒng):忧惧。不夷:不乐意。

(43)沅:沅水。

(44)邅迴:徘徊,不进。

(45)槛槛(jiàn):车行驶中发出的声音。

(46)皇皇:同“惶惶”,恐惧不安的样子。

(47)经营:来来往往。

(48)逝:去,往。

译文

心中忧愁带着怨恨,命运坎坷也决不背弃理想。身心憔悴痛苦一夜到天明,从清晨到夜晚长久悲伤。可怜独居空室的孤儿,哀伤小鸟栖息在老树枯杨。失伴的雌鸟在高墙上悲啼,鸠鸟在桑树上声声鸣叫。黑猿消失在茂密的山林,孤零零被抛弃在远方。征夫在大道上奔波不息,家中妻子含恨伫立远望。坚守诚信之道决不背离,感情高洁如同束帛。美德与日月齐辉,文采与美玉争光。可惜身遭压迫不能奋起,情思受到压抑不得高扬。馥郁芳香终于消散,声名消失无从彰显。离开宫门奔向远方,忠贞获罪自取其辱。就好像龙逄直谏被杀掉了头,比干劝纣被剁成了肉酱。担心国家危在旦夕,反与小人结仇遭人恨怨。思虑国家纲纪遭到破坏,自己反倒获罪遭遇灾难。小人就像青蝇颠倒黑白,又如晋国骊姬挑拨亲情进谗言。怕亲近君王遭遇灾祸,所以退身隐伏荒野泽畔。佞臣贼子大声喧哗,朝无贤良一片混乱。我不惜触犯君王忠言直谏,反倒蒙受罪过被君王猜疑。蘼芜菌若被堆积不用,藁本被浸在小水沟里。芬芳的白芷泡在臭水沟,珍贵犀牛角被丢进草筐竹器。用棠谿利剑去割蓬蒿野草,用干将宝剑去砍肉剖皮。豹皮口袋装满恶草,捣土大杵捣碎美玉和氏璧。时世浑浊是非不分,世道混乱好坏不明。想悠闲等待时机,又担心年纪已老等不及。想改变节操随流从俗,心中忧惧很不乐意。宁愿浮在沅水漂流而去,下到长江湘水徘徊嬉戏。尾声:车行山中发出声响,我心中忧郁悲伤。路上行人惴惴不安,他的归宿在何方。在荒原山野周旋往来,杳无人迹一片苍茫。乘上骏马尽情驰骋,舒缓心情得以宣泄。死后尸骨要埋故乡,此种心情向谁来讲。永别楚国从此远去,乘着湘水漂流远方。

评析

“怨思”,指抱怨离开,怀念故土。本篇通过描写屈原离开故土时一路上的所见所闻,来感慨自己忠不见用,横遭打击的愤懑和惆怅之情,是作者为屈原抒发愤懑的一篇作品。文章一开始便用“惟郁郁之忧毒兮”来表达屈原心情的忧闷、愁怨,通过用“孤子”“冤雏”“孤雌”“鸣鸠”“玄猿”“征夫”“处妇”等来衬托他愁苦的心境;之后将目光转向历史层面,思索龙逢、比干、骊姬的往事,感到与当时的现实相同;随后进一步说明当今价值标准颠倒的社会现实,问自己是“容与以俟时”,还是“屈节以从流”;最后,屈原哀叹自己的命运,并认为既然以上两种选择皆不可,于是便只有“浮沅而驰骋”“下江湘以邅迴”“长辞远逝”,在山水之间徘徊嬉戏了。
上一章 目录 下一章
目录