国学宝典
当前位置:汉程网 >国学 >楚辞 >东君

《楚辞》·东君

汉朝 刘向 著
暾将出兮东方(1),照吾槛兮扶桑(2)。

抚余马兮安驱(3),夜晈晈兮既明(4)。

驾龙辀兮乘雷(5),载云旗兮委蛇(6)。

长太息兮将上(7),心低徊兮顾怀(8)。

羌声色兮娱人(9),观者憺兮忘归(10)。

縆瑟兮交鼓(11),箫钟兮瑶簴(12)。

鸣篪兮吹竽(13),思灵保兮贤姱(14)。

翾飞兮翠曾(15),展诗兮会舞(16)。

应律兮合节(17),灵之来兮蔽日(18)。

青云衣兮白霓裳(19),举长矢兮射天狼(20)。

操余弧兮反沦降(21),援北斗兮酌桂浆(22)。

撰余辔兮高驼翔(23),杳冥冥兮以东行(24)。

注释

(1)暾(tūn):初升的太阳。

(2)吾:我。槛(jiàn):栏杆。扶桑:神话中的树名。

(3)抚:轻拍。余:我。安驱:徐缓、安稳地奔驰。

(4)晈晈:同“皎皎”,形容明亮的样子。

(5)龙辀(zhōu):即龙驾的车。乘雷:指车声隆隆似雷。

(6)委蛇(yí):即逶迤,舒卷蜿蜒的样子。

(7)太息:大声地叹气。

(8)低徊:即“低徊”,徘徊,迟疑不进。顾怀:怀念,恋恋不舍。

(9)羌:楚地方言,发语词。声色:指日出时的奇景。

(10)憺(dàn):安乐,这里有迷恋的意思。

(11)縆(gēng)瑟:绷紧琴瑟上的弦。

(12)箫:打击,敲击。瑶:应为“摇”,使摇动。簴(jù):通“虡”,悬挂钟磬的木架两侧的支柱。

(13)鸣篪(chí):古代一种竹制的吹奏乐器,形似笛,有八孔。

(14)灵保:神巫。贤姱(kuā):既贤且美。

(15)翾(xuān)飞:鸟儿轻飞滑翔的样子。翠:鸟名。曾(zēng):通“䎖”,举起翅膀,飞举。

(16)展诗:古代音乐、舞蹈、诗歌三位一体,这里指放声歌唱。会舞:合舞。

(17)应律:应和乐曲的旋律。合节:合着乐曲的节拍。

(18)灵:指其他神灵。蔽日:形容神灵众多,遮天蔽日。

(19)青云衣:以青云为上衣。白霓裳:以白霓为下裳。

(20)矢:箭。

(21)余:东君自谓。弧:木弓,亦为弓的通称。沦降:坠落,这里指日渐西下。

(22)援:握住,拿起。北斗:北斗七星,由七颗星星组成,形似舀酒的斗,故称。酌:斟酒。桂浆:桂花酒。

(23)撰:握住,拿着。辔:缰绳。高驼翔:高驰飞翔。

(24)杳:深远的样子。冥冥:黑暗。以东行:往东方运行。

译文

明亮的太阳将要出现在东方,照耀着我门前的栏杆神木扶桑。轻轻拍打着我的宝马安步缓行,夜色渐渐消失露出曙光。我驾着龙车车声隆隆如雷响,云彩为旗高高举起舒卷飘荡。长叹一声我将要奔驰天上,我心里犹豫迟疑又眷恋彷徨。日出的景象光辉灿烂令人心醉,观看的人怡然自得流连忘返。绷紧琴弦对敲乐鼓,敲击大钟钟架摇晃。吹奏横笛竽笛声相和,思恋灵巫贤惠又漂亮。舞步翩翩像翠鸟般轻盈,载歌载舞齐声诵诗章。应着音乐旋律和着节拍,神灵纷纷前来迎接,多得遮蔽了太阳。青云做衣白霓做裙裳,高举长箭射杀凶残天狼。手持天弓准备返回西方,拿起北斗七星舀取醇香酒浆。握紧手中的马缰绳高高飞驰,穿越幽黑的长夜急奔向东方。

评析

东君是古代神话传说中的日神,因日出东方,故称东君。本篇是祭祀日神的祭歌,也就是礼赞太阳神的颂歌。诗中以祭者与神灵两种口吻交替歌唱,既表现了太阳神东君正直、勇武、豪迈的英雄气概,又赞颂了它普照万物、惩除邪恶、保佑众生的光辉形象,描绘了大众对太阳神的崇敬和对光明的无限渴望。
上一章 目录 下一章
目录