国学宝典
当前位置:汉程网 >国学 >楚辞 >发郢都而去闾兮

《楚辞》·发郢都而去闾兮

汉朝 刘向 著
发郢都而去闾兮(1),荒忽其焉极(2)?

楫齐扬以容与兮(3),哀见君而不再得。

望长楸而太息兮(4),涕淫淫其若霰(5)。

过夏首而西浮兮(6),顾龙门而不见(7)。

心婵媛而伤怀兮(8),眇不知其所蹠(9)。

顺风波以从流兮,焉洋洋而为客(10)。

凌阳侯之汜滥兮(11),忽翱翔之焉薄(12)。

心絓结而不解兮(13),思蹇产而不释(14)。

将运舟而下浮兮(15),上洞庭而下江(16)。

去终古之所居兮(17),今逍遥而来东(18)。

羌灵魂之欲归兮(19),何须臾而忘反(20)。

背夏浦而西思兮(21),哀故都之日远。

登大坟以远望兮(22),聊以舒吾忧心。

哀州土之平乐兮(23),悲江介之遗风(24)。

当陵阳之焉至兮(25),淼南渡之焉如(26)?

曾不知夏之为丘兮(27),孰两东门之可芜(28)?

注释

(1)郢都:在今湖北省江陵县纪南城,春秋时楚国都城。闾:里门,指家乡。

(2)荒忽:同“恍惚”,深思恍惚的样子。焉极:哪里是尽头。

(3)楫:船桨。齐扬:并举。容与:行进迟缓,犹豫不前的样子。

(4)长:高大。楸(qiū):树名,即梓树,落叶乔木。梓树和桑树为古代住宅旁常栽的树木,古人于是用它们作为故乡的象征。这里屈原遥望梓树,实际上就是遥望故乡。太息:叹息。

(5)涕:泪。淫淫:这里形容眼泪流而不止的样子。霰(xiàn):小雪珠。

(6)夏首:夏水从长江分流而出的地方。西浮:从西面顺水漂流。一说“西浮”为“疾浮”。

(7)龙门:指郢都的东城门。

(8)婵媛:眷恋,牵挂。

(9)眇:通“渺”,遥远的样子。蹠(zhí):脚踏,落脚。所蹠:驻足的地方。

(10)焉:于是。洋洋:这里形容漂泊无依的样子。

(11)凌:乘,凌驾。阳侯:传说中的波浪之神。古代神话传说凌阳国的诸侯溺水而死,他的灵魂化为大的波浪,经常覆没舟船。这里是以兴波作浪的阳侯称代波浪。汜滥:这里形容大水漫流的样子。

(12)忽:快速地。薄:停留,止息。

(13)絓(guà)结:打了结子,起了疙瘩。

(14)思:思绪。蹇(jiǎn)产:形容情思屈曲而无法舒展的样子。释:解开。

(15)运舟:行船。下浮:指沿着长江东下。

(16)上、下:指行舟而言,船头所对方向为“上”,船尾所对方向为“下”。

(17)终古:长久。终古之所居:楚国历代先祖自古以来居住的地方,即郢都。

(18)逍遥:飘荡,流落。

(19)羌:楚地方言,句首发语词。

(20)须臾:片刻,顷刻。反:同“返”。

(21)背:背离。夏浦:即夏口,今汉口。西思:这里是思念西方郢都的意思。

(22)坟:江中的岛屿沙洲。

(23)州土:荆楚大地。平乐:土地平坦富饶,人民安居乐业。

(24)江介:江边,这里指江南沅湘流域。遗风:古代楚国遗留下的淳朴风俗。

(25)当:到,抵达。陵阳:地名,《汉书·地理志》载丹阳郡陵阳县,在今安徽青阳南。

(26)淼:水面阔大无边,一望无际的样子。南渡:指往南渡过大江而登岸抵达陵阳。

(27)夏:通“厦”,大屋,指郢都的宫殿。丘:丘墟,废墟。

(28)孰:谁。两东门:指郢都东关的两座城门。

译文

从郢都出发离开家乡,我心中恍惚不知要走向何方。大家举起船桨一齐划动,船儿却徘徊不前,可怜我再也见不到君王。远望那故国的梓树我不禁长声叹息,眼泪就像雪珠般簌簌流淌。船经过夏浦一路向东飘荡,回头已看不见郢都城门在何方。心中牵挂不舍充满哀伤,前途渺茫不知何处是我停脚的地方。随着风波任其漂泊,从此我就是一个无家的浪子到处飘荡。乘着水神掀起汹涌的巨浪,就像鸟儿一般飞起却不知落在何方。情思郁结难以排解,愁肠百曲不舒畅。我将让我的船儿顺流东下,上溯是洞庭下流是长江。离开先人世代居住的故土,而今漂泊流落来到东方。我的心一直想要回归故土,何曾一时一刻把它忘记。伤心离开夏浦思念郢都,心中哀伤距郢都日渐遥远。登上水边高地纵目远望,想借此暂且舒散一下我的愁绪。哀怜荆楚大地曾富饶安乐,大江两岸还保存着古朴的风气。波涛汹涌,乘船往哪里去?烟波浩渺,南渡又将到何处?谁曾想过郢都的高屋大厦将变成废墟,谁能料到郢都的两座东门将会荒草簇簇?

上一章 目录 下一章
目录