国学宝典
当前位置:汉程网 >国学 >楚辞 >乱曰:长濑湍流

《楚辞》·乱曰:长濑湍流

汉朝 刘向 著
乱曰:长濑湍流(1),泝江潭兮(2)。
狂顾南行(3),聊以娱心兮(4)。
轸石崴嵬(5),蹇吾愿兮(6)。
超回志度(7),行隐进兮(8)。
低徊夷犹(9),宿北姑兮(10)。
烦冤瞀容(11),实沛徂兮(12)。
愁叹苦神(13),灵遥思兮(14)。
路远处幽(15),又无行媒兮。
道思作颂(16),聊以自救兮(17)。
忧心不遂(18),斯言谁告兮(19)。

注释

(1)濑(Iài):从沙石上流过的水。湍(tuān):急流的水。

(2)泝(sù):逆流而上。潭:水深的地方。

(3)狂顾:急切地回顾。南行:向着南方郢都的方向而行。

(4)聊:且。娱心:自我安慰。

(5)轸(zhěn):通“畛”,田间道路。崴嵬(wēi wéi):形容石头弯弯曲曲的奇形怪状。

(6)蹇(jiǎn):通“骞”,使……艰难。愿:指“南行”,返郢回乡的愿望。

(7)超回:徘徊。志度:通“跮踱”,意即踯躅,徘徊不前。

(8)隐进:进度迟缓。隐,同“稳”,缓慢。

(9)低徊:徘徊。夷犹:犹豫。

(10)北姑:地名,不详所在。

(11)烦冤:形容心中忧愁烦闷的样子。瞀(mào)容:当为“瞀傛”,心情烦乱不安。瞀,乱。

(12)沛徂(cú):颠沛流离。沛,颠沛。徂,往。

(13)苦神:伤神,损伤精神。

(14)灵:灵魂,神魂。遥思:指思念遥远的郢都。

(15)幽:指偏远的地方。

(16)道思:述志。道,通“导”,表达,表述。作颂:作歌,指写作本篇。

(17)自救:自我解脱。

(18)遂:达,这里是畅达的意思。

(19)斯:此。谁告:“告谁”的倒装。

译文

尾声:长长的沙石滩上流水湍急,沿着深潭逆流而上。心神迷乱顾盼南行,聊以平慰我的愁肠。路上怪石嶙峋,高低不平,让我回家的路途艰难。徘徊踯躅,使我进退两难。彷徨犹豫,停歇在北姑住一晚上。心烦意乱,颠沛流离四方。苦叹哀吟,黯然神伤,灵魂仍在思念着故乡。路途遥远,居处幽僻,又没人替我传达衷肠。倾诉愁思写成诗章,聊以自慰解脱忧伤。忧心忡忡不得舒畅,这些话又能对谁讲!

上一章 目录 下一章
目录