国学宝典
当前位置:汉程网 >国学 >楚辞 >窃悲夫蕙华之曾敷兮

《楚辞》·窃悲夫蕙华之曾敷兮

汉朝 刘向 著
窃悲夫蕙华之曾敷兮(1),纷旖旎乎都房(2)。

何曾华之无实兮(3),从风雨而飞飏(4)。

以为君独服此蕙兮(5),羌无以异于众芳(6)。

闵奇思之不通兮,将去君而高翔。

心闵怜之惨悽兮(7),愿一见而有明。

重无怨而生离兮(8),中结轸而增伤(9)。

岂不郁陶而思君兮(10)?君之门以九重(11)。

猛犬狺狺而迎吠兮(12),关梁闭而不通(13)。

皇天淫溢而秋霖兮(14),后土何时而得漧(15)?

块独守此无泽兮(16),仰浮云而永叹!

注释

(1)蕙华:蕙草开的花。华,同“花”。曾:通“层”,重叠。敷:展布,开放。

(2)旖旎(yǐ nǐ):盛多美好的样子。都(dū)房:豪华美丽的房屋。

(3)无实:不结果实。

(4)飞飏(yáng):飘扬,飘荡。

(5)服:这里是佩戴的意思。

(6)羌:句首发语词。

(7)闵:哀伤。奇思:在这里指忠诚的心。不通:不能通达。

(8)重:深深思考。无怨:没做让人(君王)怨恨的事。生离:被生生隔离,在这里指被逐出。

(9)中:内心。结轸(zhěn):形容内心忧思缠结,悲愁不已的样子。

(10)郁陶:形容忧思郁结的样子。

(11)九重:原指天门,这里形容君门深邃,难得一进。

(12)狺狺(yín):狗叫的声音。迎吠:对着人狂叫。

(13)关梁:关隘桥梁。

(14)淫溢:过度,这里指不停下雨。秋霖:秋日的淫雨。

(15)后土:本指土神,这里泛指土地。漧(gān):同“乾”,干燥。

(16)块:孤独。无泽:荒芜的水泽。无,或为“芜”的借字。

译文

暗自悲叹那层层开放的蕙花,千娇百媚布满华丽的殿堂。为何层层花儿没能结果,随着风雨四处飘扬?原以为君王独爱佩戴这蕙花,谁知在他眼中和其他的花没有区别。哀悯出众的谋略难以通达于君王,我将要离开君王远走他乡。心中悲凉凄惨难以忍受,但愿见君王一面倾诉衷肠。想着自己无罪却要被弃逐,内心郁结而更增悲伤。哪能不深切思念君王?君王的大门却有九重阻挡。守门的猛犬迎面狂叫,关口和桥梁闭塞交通不畅。上天降下绵绵的秋雨,大地几时才能干燥?独自守在这荒芜的沼泽,仰望浮云长声哀叹。

上一章 目录 下一章
目录