国学宝典
当前位置:汉程网 >国学 >诗经 >小雅·鹿鸣

《诗经》小雅·鹿鸣

周朝 佚名,传为尹吉甫采集、孔子编订 著
  • yōuyōu鹿míngshízhīpíng
  • yǒujiābīnchuīshēng
  • chuīshēnghuángchéngkuāngshìjiāng
  • rénzhīhàoshìzhōuháng
  • yōuyōu鹿míngshízhīhāo
  • yǒujiābīnyīnkǒngzhāo
  • shìmíntiāojūnshìshìxiào
  • yǒuzhǐjiǔjiābīnshìyànáo
  • yōuyōu鹿míngshízhīqín
  • yǒujiābīnqín
  • qínqiědān
  • yǒuzhǐjiǔyànjiābīnzhīxīn

注释

(1)呦(yōu)呦之声:鹿的鸣叫声。朱熹在《诗集传》中诠释:“呦呦,和谐之声也。”

(2)苹草:即藾蒿。陆玑《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》描述:“藾蒿之叶呈青色,茎如箸般轻脆,初生时带有香气,可生食。”

(3)簧片:笙上的振动片。笙是由数根装有簧片的竹管和一个吹气管组合在斗形器中的乐器。

(4)承筐之礼:指呈献礼品的行为。据毛传记载:“筐,属于篚类,用于装载货币和丝绸以进行赠送。”将,意为奉献。

(5)周行(háng):原指路之宽广,此处引申为普遍适用的道理。

(6)蒿草:亦名青蒿、香蒿,属于菊科的一种植物。

(7)德音:指美好的品德和声望。孔:非常。

(8)视:通“示”,表示展示或呈现。恌,通“佻”。

(9)则:楷模:则在此作为动词,意为制定或作为法则、榜样。

(10)旨:美味:指甘甜美味的食物。

(11)式:语助,燕:通“宴”,敖:通“遨”,遨游。

(12)芩(qín):草名,属于蒿类植物,带有特殊的香气。

(13)湛(dān):深厚。《毛传》中解释:“湛,意味着乐声持久不衰。”

译文

一群鹿儿欢快地呦呦鸣叫,同在野地啃食着艾蒿。四方的贤才雅士光临寒舍,奏瑟吹笙的仪式热情款待。席间笙管簧片乐声悠扬,捧着盛满献礼的筐篮。人们真诚友善爱护我,为我指明的光明大道。
一群鹿儿欢快地呦呦鸣叫,同在野地啃食着蒿草。四方贤达之士光临寒舍,品德优秀树楷模。宽厚待人不轻浮于世,众多君子贤人纷纷效仿。备有香醇的美酒和佳肴,共同畅饮享受逍遥自在。
一群鹿儿欢快地呦呦鸣叫,同在野地啃食着芩草。有幸得四方贤才造访,弹瑟弹琴奏乐章。琴瑟和鸣殷勤又真诚,宾主融洽欢欣享受乐趣。备有醇香美酒共饮之,贵客心中乐陶陶。

评析

《小雅·鹿鸣》作为《诗经》中受人津津乐道的"四始"诗章之一,历来在宴会上广为流传,受到君臣儿女的共同喜爱。朱熹在《诗集传》中曾猜想,这首诗最初是由君王在宴请群臣时唱出,后者慢慢传播至民间,成为乡间宴会的常驻曲目。这种推测在历史典籍中找到了依据,比如曹操在东汉末年创作《短歌行》时,引用了《鹿鸣》前四句,以表达对贤才的渴望,表明《鹿鸣》在诗经创作千年后仍具有深远影响。

《小雅·鹿鸣》的主题长期以来有多种解读,多数观点可概括为“美诗”和“刺诗”两种。三章共24句的全诗,每章前言皆为“鹿鸣”,引出主题,营造欢快的气氛,展示宴场所有者对琴瑟歌咏的享受,以及对宾主互敬互融的情感表达。

全诗三章,以"鹿鸣"引出情景,瞬间描绘出一个平原上,群鹿宁静地吃草发出音鸣的画面,声声交织,和谐悦耳。通过此境界的引领,读者仿佛置身于一个欢悦而温馨的环境中,使得原本在君臣间存在的某种拘束和紧张的情绪,也随之得以舒展。《诗集传》中提到:“盖君臣之分,以严为主;朝廷之礼,以敬为主。然一于严敬,则情或不通,而无以尽其忠告之益,故先王因其饮食聚会,而制为燕飨之礼,以通上下之情;而其乐歌,又以鹿鸣起兴。”这样的解释进一步揭示了诗的一种重要功能,即通过打破君臣间的严礼,缓解思想上的隔阂,创造良好的心理环境,使群臣能够畅所欲言,此乃鹿鸣起兴的本质含义。

此诗自始至终温馨欢快,把读者带从鹿鸣的悠扬田野,到鼓瑟吹笙的热烈宴会。据《诗集传》记载:“瑟笙,燕礼所用之乐也。”[9]由此可以推断,当地的宴会习俗中,挚友欢聚,琴瑟合奏。用诗言情,以和乐浓情,愿意体现出人生的欢乐,反映出《诗经》的作者生活态度并未达到曹操所写《短歌行》的苦涩深沉。显然,作为宴飨之乐的《鹿鸣》,欢快的基调才是它的主旋律,无论在哪里,都没有哀音的存在。

首章写出在热烈音乐声中有人“承筐是将”,指示将满筐的贡品献上。在乡间宴会上,这通常是主人的任务,在宫宴上,这是宰夫的责任《礼记·燕义》有“设宾主饮酒之礼也,使宰夫为献。”的记载。这种在酒席上交换礼物的习俗,直至今日,仍在大型宴会上得以延续。接着主人对齐辞说:“人之好我,示我周行。”可能是一种客套的称誉,如果主人是君王的话,那么这两句的含义则为希望能得到群臣的诚挚建议。

二章则是主人(主要是君王)发表祝辞,如《诗集传》所解:“言嘉宾之德音甚明,足以示民使不偷薄,而君子所当则效。” 祝酒期间能说出这样富有深意的话,实际上是君主借此机会向臣下希望他们成为风清气正的好官员,以改正民众的偷薄习惯。显然,这样的宴会并非单纯的聚会,背后含有深远的政治意涵。

在欢乐气氛中推进的第三章在尾声处达到高潮,以“燕乐嘉宾之心”为总结,深化了诗的主题。这就是说,这个宴会浓郁的宴饮气氛里,真正的意义并不仅仅止于满足口腹,而是为了“安乐其心”,让参加宴会的宾客们心甘情愿的为统治者服务,真正做到“爱我所治”。

总的来说,《小雅·鹿鸣》淋漓精致的展现了古人如何通过宴会这个重要的社交场所,打破严苛的君臣礼节,表达心声,共享欢乐,并通过热烈的乐章显露出对生活的热爱和对快乐的追求,它更是一部展现古代社会风俗礼仪,对生活深处情感的完美诠释。

上一章 目录 下一章
目录