国学宝典
当前位置:汉程网 >国学 >诗经 >小雅·桑扈

《诗经》小雅·桑扈

周朝 佚名,传为尹吉甫采集、孔子编订 著
  • jiāojiāosāngyǒuyīng
  • jūnshòutiānzhī
  • jiāojiāosāngyǒuyīnglǐng
  • jūnwànbāngzhīpíng
  • zhīpíngzhīhànbǎiwéixiàn
  • nánshòunuó
  • gōngqiúzhǐjiǔróu
  • jiāofěiáowànláiqiú

注释

(1)桑扈(hù):指的是一种鸟类,也被称为青雀。

(2)交交:模仿鸟儿的叫声。

(3)莺:这里用来形容羽毛鲜艳,象征诸侯的才华。

(4)君子:在这里特指朝臣。胥(xū):一个语法助词。

(5)祜(hù):指的是福禄。

(6)领:这里指的是鸟的颈部,用来赞美颈部羽毛的美丽。

(7)万邦:指的是各个诸侯国。屏:意为屏障,象征重臣的护卫作用。

(8)之:在这里等同于“是”。翰:借代“干”,表示支柱。

(9)百辟:指各国的诸侯。宪:代指法规。

(10)不:一个语助词。戢(jí):意为克制。难(nuó):通“傩”,代表有节制的行为。

(11)那(nuó):代表数量众多。

(12)兕(sì)觥(gōng):指的是用牛角制成的酒杯。觩(qiú):形容弯曲的样子。

(13)旨酒:指的是美味的酒。思:一个语助词。柔:这里用来形容酒的口感温和。

(14)彼:指代贤者。交:借用“儌(jiǎo)”的意思。匪敖:表示不傲慢,敖,通“傲”,意为倨傲、傲慢。

(15)求:同“逑”,意为聚集。

译文

桑扈鸟儿交交鸣,华丽羽毛耀人眼。大人君子多欢愉,上天的赐福定不浅。
桑扈鸟儿又唱响,颈间羽色美如画。大人君子心欢畅,国家的支柱就靠他。
他是国家的屏障和栋梁。诸侯们都以他为范。温和谦逊守礼节。福气汇聚无限量。
弯弯牛角杯中酒,香醇美味沁心脾。贤者交往不傲慢,万福齐聚你身上起。

评析

此篇诗歌充满了节奏和旋律,它通过运用古老的《诗经》模式,在起始部分引入“交交桑扈”这样的自然物象,营造出了优雅而生动的氛围。这种从浅显的自然景物中引导读者去探究诗歌深层含义的方式,既温情又富有哲思,在表面上没有直接的联系,而却在某一个角度创造了精妙的对照和融合。比如,诗歌开头生动活泼的青雀和它炫丽的羽毛,便为下文的宴饮主题预设了快乐和明亮的情感基调,使得读者好像能感受到青雀与饮酒者之间一种很奇妙的心理交流。

深入解读,你会发现这首看似普通的劝饮诗颂其实深藏了严重肃的政治内涵。诗篇开始便强调,君子的快乐源自天赋的福賜,紧接着又进一步强调君子,即与会的诸侯对国家的重要性。前两段的描述充满个喜悦和荣耀,然而,诗歌在后文中,基于前面的引子,向饮酒者寄语科普理智和自律。

诗里的“兕觥其觩,旨酒思柔”这两句,显然标记着酒的存在,与宴会场景贴切相关。然而,这两句也有其特别意义,对后文“匪敖”的出现产生了一种潜在的暗示。它仿佛在告诉读者,柔和的性情如同美酒,使其更有口感,同样,人的态度若能淡然,福禄自然丰足。这种含蓄的隐喻,给了这首诗一种深沉的韵味和深度。

上一章 目录 下一章
目录